WEBVTT

00:01:33.510 --> 00:01:35.887
"8 صباحًا: (إلياس) - (كلارك)
إدارة الموارد البشرية"

00:01:39.390 --> 00:01:40.767
"أية حافلة تتوقف هنا؟"

00:01:40.934 --> 00:01:42.268
"نساء (نورث ويست) في الأضواء"

00:01:57.033 --> 00:01:58.409
حظًا جيدًا.

00:02:25.520 --> 00:02:26.604
"مخبز"

00:03:23.703 --> 00:03:25.496
"(إلياس) - (كلارك) للنشر"

00:03:32.670 --> 00:03:35.381
"(رانواي)"

00:03:37.342 --> 00:03:40.261
مرحبًا. لديّ موعد مع

00:03:40.345 --> 00:03:41.888
"إميلي تشارلتون"؟

00:03:42.680 --> 00:03:45.391
- "آندريا ساكس"؟
- نعم؟

00:03:45.558 --> 00:03:49.979
رائع. لا بد وأن مكتب الموارد البشرية
لديه روح فكاهة غريبة. اتبعيني.

00:03:52.190 --> 00:03:55.026
كنت المساعدة الثانية لـ"ميراندا"،

00:03:55.193 --> 00:03:58.196
لكن مساعدتها الأولى ترقت.
وها أنا الآن المساعدة الأولى.

00:03:58.363 --> 00:04:00.573
- تجدين بديلة لك.
- أحاول القيام بذلك.

00:04:00.740 --> 00:04:03.243
طردت "ميراندا" فتاتين
بعد بضعة أسابيع من توظيفهن.

00:04:03.409 --> 00:04:05.203
نحتاج إلى مساعدة تستطيع التأقلم هنا.

00:04:05.370 --> 00:04:07.956
- أتفهمين؟
- نعم، بالطبع. من هي "ميراندا"؟

00:04:08.498 --> 00:04:11.251
يا إلهي. سأتظاهر أنني لم أسمع سؤالك هذا.

00:04:11.417 --> 00:04:15.004
هي رئيسة تحرير "رانواي". لا بل هي أسطورة.

00:04:15.171 --> 00:04:18.383
ستحصلين على عمل
في أي مجلة تريدين إن توظّفت عندها لسنة.

00:04:18.508 --> 00:04:22.262
- تتمنى ملايين الفتيات فرصة كهذه.
- يبدو أنها فرصة رائعة.

00:04:22.345 --> 00:04:24.389
كم أرغب بفرصة كهذه.

00:04:26.182 --> 00:04:27.767
"آندريا"،

00:04:27.934 --> 00:04:32.772
مجلة "رانواي" هي مجلة للأزياء.
والإلمام بالموضة هو أمر ضروري.

00:04:32.981 --> 00:04:34.899
ومن قال لك إنني لا أهتم للأزياء؟

00:04:38.278 --> 00:04:39.654
رباه.

00:04:39.821 --> 00:04:41.239
لا.

00:04:42.657 --> 00:04:44.492
ما الأمر؟

00:04:48.746 --> 00:04:51.457
ها قد أتت. أخبري الجميع.

00:04:51.624 --> 00:04:53.876
ليس من المفروض أن تصل قبل الساعة الـ9.

00:04:53.960 --> 00:04:57.171
أرسل لي سائقها رسالة
تقول إن خبيرة تجميلها آذت فقرة في الظهر.

00:04:57.338 --> 00:04:59.507
هؤلاء الناس.

00:04:59.674 --> 00:05:02.302
- من تلك؟
- لا يمكنني التحدث عنها حتى.

00:05:03.970 --> 00:05:06.389
حسنًا، جميعًا. إلى العمل.

00:05:07.765 --> 00:05:10.143
هل أكل أحدكم فطيرة بالبصل؟

00:06:11.829 --> 00:06:13.956
آسفة، "ميراندا".

00:06:24.801 --> 00:06:26.719
تحركي.

00:06:27.887 --> 00:06:31.307
أين تكمن الصعوبة في تأكيد موعد ما؟

00:06:31.474 --> 00:06:33.309
آسفة. لكنني في الحقيقة أكدت…

00:06:33.476 --> 00:06:36.187
لا تهمني تفاصيل قلة كفاءتك.

00:06:36.395 --> 00:06:40.149
أعلمي "سيمون" أنني لن أوافق
على الفتاة التي أرسلتها للعرض البرازيلي.

00:06:40.358 --> 00:06:43.820
طلبت عارضة رياضية بوجه مشرق.
فأرسلت فتاة قذرة ومتعبة وقليلة الجاذبية.

00:06:44.028 --> 00:06:45.947
أجيبي بـ"نعم" لحضور حفلة "مايكل كورس"

00:06:46.114 --> 00:06:50.159
أريد من السائق أن يأخذني عند الـ9:30
ويعيدني عند الـ9:45.

00:06:50.326 --> 00:06:53.788
ثم اتصلي بـ"ناتالي" في "غلورياس فود"
وارفضي دعوتها للمرة الـ40.

00:06:53.955 --> 00:06:57.250
لا أريد التاكوا
أريد تورتيا محشوة بالتوت المحلى.

00:06:57.416 --> 00:07:00.920
اتصلي بزوجي السابق وذكّريه أن اجتماع
الأهل بالأساتذة سيكون في "دالتون".

00:07:01.129 --> 00:07:03.673
ثم اتصلي بزوجي واطلبي منه موافاتي للعشاء

00:07:03.881 --> 00:07:05.800
في المطعم الذي قصدته مع "ماسيمو".

00:07:05.967 --> 00:07:07.969
قولي لـ"ريتشارد"
إنني رأيت الصور التي أرسلها

00:07:08.136 --> 00:07:10.346
للمقالة عن الفتاة المقاتلة

00:07:10.513 --> 00:07:12.181
وهي قبيحة للغاية.

00:07:12.390 --> 00:07:14.392
أمن المستحيل إيجاد فتاة

00:07:14.559 --> 00:07:16.227
- جذابة ونحيلة لهذه المقالة؟
- لا.

00:07:16.394 --> 00:07:17.979
- هل أطلب المستحيل؟
- لا.

00:07:18.146 --> 00:07:19.439
في الحقيقة لا. وأيضًا

00:07:19.605 --> 00:07:22.442
أريد رؤية ما أنتجه "نايجل"

00:07:22.608 --> 00:07:24.277
لصفحة الغلاف الثانية عن "غوينث".

00:07:24.444 --> 00:07:27.280
هل نقص وزنها بعد؟ من هذه؟

00:07:27.363 --> 00:07:28.948
لا أحد.

00:07:29.323 --> 00:07:32.326
أرسلها مكتب الموارد البشرية
لمقابلتي بشأن وظيفة المساعدة الجديدة.

00:07:32.493 --> 00:07:34.495
كنت أتفحصها قبل مقابلتك لها.

00:07:34.662 --> 00:07:36.873
لكن لا أمل منها ولا تناسب…

00:07:37.039 --> 00:07:39.041
من الواضح أنه عليّ القيام بهذا بنفسي.

00:07:39.250 --> 00:07:42.086
لم تكن الفتاتان السابقتان مناسبتين،

00:07:42.295 --> 00:07:44.130
لذا دعيها تدخل.

00:07:44.297 --> 00:07:45.590
هذا كل شيء.

00:07:47.133 --> 00:07:48.259
حسنًا.

00:07:51.888 --> 00:07:54.098
- تريد مقابلتك.
- حقًا؟

00:07:54.265 --> 00:07:56.058
تحركي.

00:07:59.061 --> 00:08:00.813
هذه مريعة. لا تدعيها تراها.

00:08:00.980 --> 00:08:02.982
- تلك…
- اذهبي.

00:08:10.448 --> 00:08:11.574
ومن أنت؟

00:08:12.575 --> 00:08:14.118
أُدعى "آندي ساكس".

00:08:14.285 --> 00:08:17.330
تخرجت حديثًا من جامعة "نورث ويست".

00:08:17.538 --> 00:08:20.166
ماذا تفعلين هنا؟

00:08:20.374 --> 00:08:24.754
أعتقد أنه بمقدوري
القيام بدور مساعدتك على أكمل وجه.

00:08:25.338 --> 00:08:27.423
و…

00:08:28.925 --> 00:08:32.595
قصدت "نيويورك" لأكون صحافية،
وأرسلت الطلبات إلى كل مكان،

00:08:32.762 --> 00:08:34.931
وأخيرًا وصلني الرد من "إلياس" - "كلارك"

00:08:35.139 --> 00:08:37.642
ومن "شيري" من قسم الموارد البشرية…

00:08:38.726 --> 00:08:41.103
في الحقيقة، إما سأعمل هنا
أو في "أوتو يونيفرس".

00:08:41.312 --> 00:08:45.441
- إذًا أنت لا تقرئين مجلة "رانواي"؟
- لا.

00:08:45.608 --> 00:08:51.239
- ولم تسمعي باسمي قبل اليوم؟
- لا.

00:08:51.447 --> 00:08:54.492
ولا تتمتعين بأسلوب أنيق أو بحس الموضة.

00:08:55.701 --> 00:08:57.328
في الحقيقة…

00:08:58.329 --> 00:08:59.914
أعتقد أن الأمر يعتمد على ما…

00:08:59.997 --> 00:09:02.875
لا. لم أسألك.

00:09:06.504 --> 00:09:09.465
كنت المحررة المسؤولة في صحيفة
"ذا دايلي نورثوسترن".

00:09:09.632 --> 00:09:14.345
كما أنني حصلت على جائزة المباراة الوطنية
لصحافيي الجامعات في مقالاتي عن

00:09:14.428 --> 00:09:15.721
اتحاد العمال

00:09:15.805 --> 00:09:18.015
- حيث قمت بفضح استغلال…
- يكفي.

00:09:25.940 --> 00:09:29.610
نعم. أتعلمين؟ أنت على حق.
هذه الشركة لا تناسبني.

00:09:29.777 --> 00:09:35.283
لست نحيلة أو متألقة
ولا أعلم شيئًا عن الموضة.

00:09:35.449 --> 00:09:37.868
لكنني حذقة.

00:09:38.077 --> 00:09:41.080
- أنا سريعة الفهم وأعمل بجد.
- لديّ صور

00:09:41.247 --> 00:09:42.540
"كافاللي" لـ"غوينث".

00:09:42.707 --> 00:09:45.918
مشكلتها شعرها المصفف كالريش.

00:09:46.085 --> 00:09:49.171
تبدو وكأنها تعمل في مطعم "غولدن ناغيت".

00:09:49.338 --> 00:09:52.592
أشكرك على المقابلة.

00:09:52.800 --> 00:09:55.720
من تلك الفتاة البائسة؟

00:09:55.886 --> 00:09:58.222
هل نقدّم مقالة قبل وبعد
ولم تخبريني بالأمر؟

00:10:09.191 --> 00:10:10.526
"آندريا".

00:10:15.489 --> 00:10:18.284
مهلًا. هل حصلت على عمل في مجلة الموضة؟

00:10:18.451 --> 00:10:20.828
أكانت المقابلة عبر الهاتف؟

00:10:21.621 --> 00:10:24.081
- لا تكن حقيرًا.
- لا، كنت فقط…

00:10:24.248 --> 00:10:26.876
تشتهر "ميراندا بريسلي" بكونها متقلبة.

00:10:27.084 --> 00:10:29.920
حسنًا، "دوغ"، كيف تعلم من تكون وأنا لا؟

00:10:30.129 --> 00:10:31.422
في الحقيقة أنا فتاة.

00:10:32.173 --> 00:10:34.091
هذا يفسر الكثير.

00:10:34.300 --> 00:10:36.636
اسمعي، "ميراندا بريسلي" مهمة جدًا.

00:10:36.802 --> 00:10:38.763
تتمنى ملايين الفتيات الحصول على هذا العمل.

00:10:38.971 --> 00:10:41.724
أجل، عظيم. لكنني لست واحدة منهن.

00:10:41.932 --> 00:10:44.268
انظري، عليك البدء في وظيفة ما، صحيح؟

00:10:44.477 --> 00:10:46.354
انظري إلى المكان الحقير
الذي يعمل به "نايت".

00:10:46.520 --> 00:10:49.190
مناديل ورقية؟ ما هذا؟

00:10:49.398 --> 00:10:52.860
أجل. و"ليلي" تعمل في صالة عرض…

00:10:53.027 --> 00:10:56.280
آسف. لكن ماذا تفعلين هناك بالضبط؟

00:10:56.447 --> 00:10:59.533
أما أنا المحظوظ.
أعمل في الوظيفة التي أحلم بها.

00:11:00.534 --> 00:11:03.329
- أنت محلل أبحاث لشركة كبيرة.
- محلل أبحاث.

00:11:03.913 --> 00:11:05.831
- أنت محقة. عملي مقرف.
- لا.

00:11:05.998 --> 00:11:08.834
- مقرف للغاية. إنه ممل.
- لا بأس. تنفس.

00:11:09.001 --> 00:11:10.252
- أحاول.
- تناول المشروب.

00:11:10.461 --> 00:11:13.255
- سآخذ مشروبًا.
- أريد أن أقول نخبًا.

00:11:13.464 --> 00:11:14.840
نخب وظائف تدفع الإيجار.

00:11:15.049 --> 00:11:18.761
- نخب وظائف تدفع الإيجار.
- أجل. نخب وظائف تدفع الإيجار.

00:11:18.969 --> 00:11:22.598
عليك رؤية أناقة الفتيات
العاملات في "رانواي".

00:11:22.765 --> 00:11:24.558
لا أملك شيئًا أرتديه للذهاب إلى العمل.

00:11:24.725 --> 00:11:26.894
ستجيبين على الهاتف وتقدمين القهوة.

00:11:27.061 --> 00:11:29.397
هل سترتدين فستان سهرة لذلك؟

00:11:29.563 --> 00:11:31.482
قد يتوجب عليّ ذلك.

00:11:31.649 --> 00:11:35.236
أعتقد أنك تبدين رائعة دائمًا.

00:11:37.029 --> 00:11:39.407
وأنا أعتقد أنك تهزأ مني.

00:11:40.950 --> 00:11:42.326
- هيا الآن.
- نعم.

00:11:42.493 --> 00:11:44.995
لنذهب. أستطيع التفكير في شيء
نستطيع القيام به

00:11:45.079 --> 00:11:48.082
- ولا يتطلب ارتداء الملابس.
- حقًا؟

00:11:56.048 --> 00:11:57.842
- آلو.
- "آندريا".

00:11:58.050 --> 00:12:01.011
قررت "ميراندا" أن تحذف قصة
"سترة الخريف" لشهر سبتمبر.

00:12:01.178 --> 00:12:03.389
ووضع صور "سودونا" المأخوذة
لشهر أكتوبر عوضًا عنها.

00:12:03.556 --> 00:12:05.307
احضري إلى المكتب على الفور.

00:12:05.516 --> 00:12:07.643
- أحضري قهوتها في طريقك إلى هنا.
- الآن؟

00:12:07.852 --> 00:12:09.520
دوني ما أقوله لك.

00:12:09.728 --> 00:12:12.356
أريد قهوة بلا رغوة، وحليب قليل الدسم

00:12:12.565 --> 00:12:15.484
بجرعة قهوة مزدوجة، وثلاثة أكواب
من القهوة واتركي مساحة للحليب.

00:12:15.693 --> 00:12:18.779
يجب أن تكون ساخنة جدًا.

00:12:23.534 --> 00:12:25.411
- آلو؟
- أين أنت؟

00:12:25.578 --> 00:12:27.413
كدت أصل.

00:12:28.038 --> 00:12:29.707
اللعنة.

00:12:33.752 --> 00:12:36.755
لماذا لم تصل قهوتي بعد؟

00:12:36.964 --> 00:12:38.799
هل ماتت في طريقها أم ماذا؟

00:12:39.008 --> 00:12:41.969
لا. رباه.

00:12:46.348 --> 00:12:48.809
أخيرًا.

00:12:49.768 --> 00:12:53.689
آمل أنك تعلمين بأنك لست مناسبة
بتاتًا لهذا العمل الصعب.

00:12:53.898 --> 00:12:56.358
إن أخطأت، سأكون أنا المسؤولة.

00:12:56.817 --> 00:12:59.195
الآن، علّقي هذا. ولا ترميه في أي مكان.

00:13:00.571 --> 00:13:03.532
- حسنًا، أين الرسومات الأخرى؟
- في طريقها إلى هنا.

00:13:03.741 --> 00:13:07.119
هذا الجزء الأول من المجموعة
التي تحدثنا عنها…

00:13:10.414 --> 00:13:13.042
حسنًا، في البدء، أنا وأنت نجيب على الهاتف.

00:13:13.209 --> 00:13:16.295
يجب أن تردي في كل مرة يرن.

00:13:16.504 --> 00:13:19.423
ستغضب جدًا إن ذهبت المخابرة
إلى البريد الصوتي.

00:13:19.632 --> 00:13:21.800
إن لم أكن هنا… "آندريا".

00:13:21.884 --> 00:13:23.594
عليك البقاء في مقعدك هذا.

00:13:23.677 --> 00:13:25.888
ماذا لو احتجت إلى…

00:13:26.096 --> 00:13:28.432
ماذا؟ لا. ذات يوم تركت فيه المساعدة مقعدها

00:13:28.599 --> 00:13:31.310
لأنها جرحت يدها في فتاحة الرسائل.

00:13:31.519 --> 00:13:33.395
ولم تستطع "ميراندا" التحدث إلى "لاغرفلد"

00:13:33.562 --> 00:13:36.524
قبل سفره بالطائرة
لـ17 ساعة إلى "أستراليا".

00:13:36.690 --> 00:13:39.527
إنها تعمل الآن في "تي في غايد".

00:13:40.611 --> 00:13:43.239
سأبقى في مكتبي طوال الوقت، فهمت.

00:13:46.617 --> 00:13:48.661
مكتب "ميراندا بريسلي".

00:13:48.827 --> 00:13:50.120
لا، ليست موجودة.

00:13:50.329 --> 00:13:51.914
من…

00:13:53.999 --> 00:13:55.960
نعم، سأخبرها أنك اتصلت.

00:13:56.126 --> 00:13:57.503
وبالأحرى.

00:13:59.296 --> 00:14:01.799
تذكري أننا لا نتشارك العمل ذاته.

00:14:02.007 --> 00:14:04.843
أنت تحضرين القهوة وتلبين الطلبات.

00:14:05.010 --> 00:14:06.595
أنا المسؤولة عن جدول أعمالها

00:14:06.762 --> 00:14:09.557
ومواعيدها ونفقاتها.

00:14:09.765 --> 00:14:14.061
والأهم من ذلك، سأسافر معها إلى "باريس"
لعرض "فاشن ويك" في الخريف.

00:14:14.728 --> 00:14:17.523
سأرتدي ملابس مصممي الأزياء،
وأحضر المعارض والحفلات.

00:14:17.690 --> 00:14:20.192
سألتقي بجميع مصممي الأزياء.
أمر رائع للغاية.

00:14:21.569 --> 00:14:23.279
حسنًا الآن، ابقي هنا.

00:14:23.487 --> 00:14:26.699
سأذهب إلى قسم الفن لأسلّمهم الكتاب.

00:14:26.866 --> 00:14:30.244
- ماذا؟
- هذا الكتاب.

00:14:30.411 --> 00:14:34.456
إنه نسخة عن كل شيء صدر في العدد الحالي.

00:14:34.623 --> 00:14:38.294
نرسله لشقة "ميراندا" كل ليلة وتعيده…
لا تلمسيه.

00:14:38.460 --> 00:14:40.963
وتعيده لنا في الصباح التالي مع ملاحظاتها.

00:14:41.130 --> 00:14:44.341
الآن، هذه وظيفة المساعدة الثانية.

00:14:44.508 --> 00:14:48.345
لكن "ميراندا" تحب الخصوصية،
ولا تحب الغرباء في منزلها.

00:14:48.554 --> 00:14:51.515
إلى أن تقرر أنك لست غريبة أطوار،

00:14:51.682 --> 00:14:53.517
سأقوم أنا بمهمة الكتاب.

00:14:56.437 --> 00:14:59.440
- "إميلي"، ماذا سأفعل إن…
- تصرفي.

00:15:04.612 --> 00:15:07.531
مرحبًا، مكتب السيدة "بريسلي".

00:15:08.198 --> 00:15:10.451
هذا ما عنيته. مكتب "ميراندا بريسلي".

00:15:12.786 --> 00:15:16.582
إنها في اجتماع. هل من رسالة أنقلها لها؟

00:15:19.418 --> 00:15:20.961
حسنًا.

00:15:21.045 --> 00:15:23.088
كيف تُكتب كلمة "غابانا"؟

00:15:24.423 --> 00:15:26.050
آلو؟

00:15:26.884 --> 00:15:28.427
لا أعتقد ذلك.

00:15:29.929 --> 00:15:32.431
أخمّن أن مقاسك 8.5.

00:15:32.598 --> 00:15:35.309
هذا لطف منك.

00:15:35.517 --> 00:15:38.062
لكن لا أظن أنني بحاجة إلى هذه.
وظفتني "ميراندا".

00:15:38.228 --> 00:15:40.648
- فهي تعلم كيف أبدو.
- هل تعلمين أنت؟

00:15:44.902 --> 00:15:46.862
"إميلي".

00:15:47.029 --> 00:15:48.739
"إميلي"؟

00:15:49.615 --> 00:15:51.617
تعنيك أنت.

00:15:54.828 --> 00:15:58.374
- سنزيل التحيز…
- لا لم أسألك عن هذا الأمر.

00:15:58.540 --> 00:16:02.127
ها أنت "إميلي".
ناديتك عدة مرات لماذا لم تجيبي؟

00:16:02.294 --> 00:16:03.504
في الحقيقة، اسمي "آندي".

00:16:05.798 --> 00:16:09.969
أُدعى "آندي".
"آندريا" والجميع يناديني "آندي".

00:16:13.180 --> 00:16:17.643
- أحتاج إلى تنورة من "كالفن كلاين".
- ما نوع التنانير التي…

00:16:17.810 --> 00:16:20.604
أرجوك لا تسأليني هذه الأسئلة المملة.

00:16:20.771 --> 00:16:24.316
وتأكدي من وجود "بيير 59"
عند الـ8 من صباح غد.

00:16:24.483 --> 00:16:28.237
ذكّري "جوسلين" أنني أحتاج إلى الحقائب
التي يحضرها "مارك" بسرعة.

00:16:28.404 --> 00:16:31.532
وقولي لـ"سيمون" إنني سآخذ "جاكي"
إن لم تكن "ماغي" متوفرة.

00:16:31.699 --> 00:16:33.283
هل أكد "ديمارتشلير" الموعد؟

00:16:34.493 --> 00:16:36.912
- هل…
- "ديمارتشلير". هل أكد…

00:16:37.079 --> 00:16:38.622
اتصلي به.

00:16:39.748 --> 00:16:41.041
حسنًا.

00:16:42.626 --> 00:16:44.086
و"إميلي"…

00:16:44.545 --> 00:16:45.671
نعم؟

00:16:57.141 --> 00:16:58.225
هذا كل شيء.

00:16:59.226 --> 00:17:00.936
إنه لأمر خال من الأهمية…

00:17:09.862 --> 00:17:11.572
هل طلبت "ديمارتشلير"؟

00:17:13.824 --> 00:17:15.409
- "ديمارتشلير".
- سأتولى الأمر.

00:17:19.413 --> 00:17:23.333
تطلبك "ميراندا بريسلي". "باتريك" يتحدث!

00:17:25.586 --> 00:17:28.672
نادتني إلى هناك وسألتني عن "بيير 59"

00:17:28.839 --> 00:17:32.760
وهناك شيء عن "سيمون"، و"فرانكي"، وشخص آخر.

00:17:32.926 --> 00:17:36.055
كما أنها تحتاج إلى تنانير
من "كالفن كلاين".

00:17:36.472 --> 00:17:39.767
وذكرت شيئًا عن فرس.

00:17:40.225 --> 00:17:42.394
- هل قالت أي نوع من التنانير؟
- لا.

00:17:42.561 --> 00:17:44.646
- هل قالت أي نوع؟
- حاولت أن أسألها.

00:17:44.813 --> 00:17:47.107
لا يمكنك أن تسألي "ميراندا" أي سؤال.

00:17:47.274 --> 00:17:51.320
حسنًا. سأهتم بكل هذا،
وستذهبين أنت إلى "كالفن كلاين".

00:17:53.238 --> 00:17:54.740
- أنا؟
- أعتذر.

00:17:54.907 --> 00:17:56.575
هل لديك مشروع آخر مسبق.

00:17:56.742 --> 00:17:59.119
كمؤتمر عن التنانير السخيفة؟

00:18:14.968 --> 00:18:16.303
- "ميراندا"؟
- هل وصلت؟

00:18:16.470 --> 00:18:19.348
كدت أدخل. سأتصل بك حالما…

00:18:23.018 --> 00:18:24.353
- آلو.
- بينما أنت في الخارج،

00:18:24.520 --> 00:18:28.315
تريد منك "ميراندا" إحضار 21 شالًا
كانت قد طلبتها من متجر "إيرمز".

00:18:28.482 --> 00:18:31.318
نسيت "كاسيدي" فرضها في "دالتون".
عليك إحضاره.

00:18:31.485 --> 00:18:33.195
خرجت "ميراندا" للقاء "مايزل".

00:18:33.362 --> 00:18:35.531
ستحتاج إلى مزيد من القهوة عند عودتها.

00:18:35.656 --> 00:18:38.742
- قهوة ساخنة من "ستارباكس".
- هلّا تعيدين ما قلته لك؟

00:18:43.997 --> 00:18:46.041
رباه.

00:18:46.500 --> 00:18:48.794
لماذا تأخرت؟ عليّ الذهاب إلى المرحاض.

00:18:48.961 --> 00:18:50.629
- لم تذهبي منذ رحيلي؟
- لا.

00:18:50.796 --> 00:18:53.298
كنت أراقب المكتب. سأنفجر.

00:18:58.303 --> 00:19:00.097
مرحبًا.

00:19:01.765 --> 00:19:05.102
- أنت خذي المعطف. هيا.
- حسنًا.

00:19:06.311 --> 00:19:09.565
تحضرّي. سيبدأ العرض الساعة 12:30،
وبدأ الهلع يظهر على الناس.

00:19:09.731 --> 00:19:12.276
سنتلقى مكالمات هاتفية فائقة العدد.

00:19:12.442 --> 00:19:14.069
العرض. صحيح.

00:19:14.611 --> 00:19:17.739
يعرض المحررون على "ميراندا"
ما لديهم من مقالات وصور وهي تختار.

00:19:17.906 --> 00:19:20.409
تختار كل شيء في كل عدد.

00:19:20.576 --> 00:19:23.370
الأمر فائق الأهمية.
لا أدري لماذا لا تعلمين شيئًا عنه.

00:19:23.537 --> 00:19:25.372
- حسنًا، هل أنت جاهزة؟
- مرحبًا.

00:19:25.914 --> 00:19:28.750
صحيح. بعد المرحاض.
سأذهب و"سيرينا" إلى الغداء.

00:19:28.917 --> 00:19:30.919
- ها هي. أنا الجديدة.
- مرحبًا.

00:19:31.086 --> 00:19:33.130
- ألم أقل لك؟
- ظننتك تمزحين.

00:19:33.297 --> 00:19:35.007
لا. أنا بغاية الجدية.

00:19:35.174 --> 00:19:37.259
أحصل أنا على 20 دقيقة للغداء
وأنت تحصلين على 15.

00:19:37.426 --> 00:19:39.678
- يمكنك الذهاب حينما أعود.
- حسنًا.

00:19:39.845 --> 00:19:43.473
- ما الذي ترتديه؟
- تنورة جدتها.

00:19:56.486 --> 00:19:59.656
حساء الذرة بالكريما.
هذا اختيار مثير للاهتمام.

00:20:00.032 --> 00:20:04.494
أتدرين أن السيلوليت
هو العنصر الرئيسي في حساء الذرة؟

00:20:09.708 --> 00:20:11.418
ألا تأكل الفتيات هنا؟

00:20:11.585 --> 00:20:15.589
لا، منذ أن قل القياس المطلوب
للعارضات من 2 إلى صفر.

00:20:15.756 --> 00:20:17.257
أرتدي ملابس بمقاس 6.

00:20:18.258 --> 00:20:19.843
وهذا يعادل مقاس 14 في الوقت الحالي.

00:20:24.056 --> 00:20:25.766
- تبًا.
- لا عليك.

00:20:25.933 --> 00:20:29.811
من المؤكد أن لديك الكثير من هذه السترات.

00:20:30.771 --> 00:20:32.064
حسنًا.

00:20:32.314 --> 00:20:34.483
ترى أن ملابسي مريعة. فهمتك.

00:20:34.566 --> 00:20:37.611
لكن لن أعمل في مجال الأزياء لفترة طويلة.

00:20:37.778 --> 00:20:41.782
لذلك لا أرى حاجة لأغيّر كلّ ما فيّ
من أجل هذا العمل.

00:20:42.324 --> 00:20:43.659
نعم، هذا صحيح.

00:20:43.825 --> 00:20:47.579
لهذا السبب ازدهر مجال الأزياء، أليس كذلك؟

00:20:47.746 --> 00:20:49.081
الجمال الداخلي.

00:20:52.334 --> 00:20:53.877
مرحبًا؟

00:20:54.836 --> 00:20:56.296
صحيح. هيا.

00:20:56.463 --> 00:20:59.049
قدّمت "ميراندا" ساعة العرض نصف ساعة.

00:20:59.258 --> 00:21:00.759
وتبدأ عادةً 15 دقيقة قبل الوقت.

00:21:00.926 --> 00:21:02.719
- ماذا يعني هذا؟
- تأخرت.

00:21:02.886 --> 00:21:05.639
- تعالي. المعذرة.
- تبًا!

00:21:07.766 --> 00:21:10.227
- السيد "رافيتز".
- "نايجل".

00:21:11.687 --> 00:21:14.314
- أيعجبك عدد هذا الشهر؟
- نعم. إنه أفضل عدد لشهر سبتمبر.

00:21:14.481 --> 00:21:19.736
عظيم. سمعت أن "ميراندا" حذفت
سترات الخريف واستبدلتها بصور "سودونا".

00:21:19.903 --> 00:21:23.824
- كم سيكلفني هذا؟
- حوالي 300 ألف دولار.

00:21:24.408 --> 00:21:26.868
لا بد أن السترات سيئة للغاية.

00:21:28.036 --> 00:21:29.913
- "إيرف رافيتز".
- آسفة.

00:21:30.080 --> 00:21:32.165
هذه "آندي ساكس". مساعدة"ميراندا" الجديدة.

00:21:32.332 --> 00:21:36.878
أهنئك آنستي.
تتمنى الكثيرات الحصول على عمل كهذا.

00:21:37.045 --> 00:21:38.964
إلى اللقاء.

00:21:39.923 --> 00:21:42.843
رئيس شركة "إلياس" - "كلارك"،
"إيرف رافيتز".

00:21:43.010 --> 00:21:47.514
تعلمين ما يُقال: "رجل صغير، وغرور كبير."

00:21:50.475 --> 00:21:53.312
لا، رأيت هذا من قبل.

00:21:53.478 --> 00:21:56.315
يحاول "ثايسكن" إعادة إبداع الخصر المنخفض…

00:21:56.481 --> 00:21:59.443
- أين بقية الفساتين؟
- بعضها هنا.

00:21:59.609 --> 00:22:02.779
- قفي وراقبي واستمعي.
- أعتقد أنه من الممتع أن…

00:22:02.946 --> 00:22:03.989
لا.

00:22:04.698 --> 00:22:07.200
لا. هذا يحيرني.

00:22:07.284 --> 00:22:10.203
لماذا يستحيل وضع عرض مكتمل؟

00:22:10.370 --> 00:22:13.415
كان لديكم ساعات وساعات لتحضروه.

00:22:13.582 --> 00:22:17.961
أنا مرتبكة جدًا. أين وسائل الإعلان.

00:22:18.128 --> 00:22:21.214
- لدينا بعض القطع من "بنانا"…
- نحتاج إلى المزيد، صحيح؟

00:22:21.381 --> 00:22:22.924
هذا…

00:22:23.091 --> 00:22:26.178
- قد يكون هذا… ما رأيك؟
- نعم، تعرفينني.

00:22:26.344 --> 00:22:29.848
أعطني ثوبًا للرقص وحانة وسأقدّم لك عرضًا.

00:22:30.015 --> 00:22:33.393
- أليست تشبه…
- "لاكروا" من عدد شهر يوليو؟

00:22:33.560 --> 00:22:36.313
ظننت ذلك، لكن لا،
إن اخترنا الإكسسوارات المناسبة.

00:22:36.480 --> 00:22:38.523
أين الأحزمة لهذا الفستان؟

00:22:38.857 --> 00:22:41.109
لماذا الجميع غير جاهز؟

00:22:41.693 --> 00:22:45.655
إليك. الاختيار صعب، إنهما مختلفان للغاية.

00:22:52.370 --> 00:22:53.705
هل من شيء مضحك؟

00:22:57.250 --> 00:22:59.878
لا.

00:23:00.045 --> 00:23:04.174
تعلمين، يبدو الحزامان متماثلين.

00:23:04.341 --> 00:23:08.512
تعلمين، ما زلت أتعلم هذه الأشياء و…

00:23:08.678 --> 00:23:11.389
"الأشياء؟"

00:23:12.224 --> 00:23:17.354
حسنًا، تظنين أن الأمر لا يعنيك.

00:23:18.396 --> 00:23:20.816
تذهبين إلى خزانتك،

00:23:20.982 --> 00:23:25.320
وتنتقين السترة الزرقاء القبيحة

00:23:25.487 --> 00:23:29.282
لأنك تحاولين إخبار العالم بأنك جدية

00:23:29.449 --> 00:23:31.118
ولا تهتمين بما ترتدين.

00:23:31.284 --> 00:23:34.496
لكن ما لا تعرفينه
هو أن هذه السترة ليست زرقاء فحسب.

00:23:34.663 --> 00:23:38.959
ليست فيروزية أو سماوية.
إنها في الحقيقة لازوردية.

00:23:39.126 --> 00:23:41.336
وأنت لا تدرين حقيقة

00:23:41.503 --> 00:23:45.549
أنه في عام 2002 قدّم "أوسكار دي لا رانتا"
مجموعة من الفساتين باللون اللازوردي،

00:23:45.715 --> 00:23:49.886
وبعدها قدّم "إيف سان لوران"
سترات حربية بنفس اللون.

00:23:50.053 --> 00:23:51.513
نحتاج إلى سترة هنا.

00:23:52.806 --> 00:23:56.852
ثم ظهر لون اللازوردي في مجموعات تصاميم
قُدمت من قبل ثمانية مصممين مختلفين.

00:23:57.018 --> 00:24:00.147
ثم انتشرت عبر المتاجر،

00:24:00.313 --> 00:24:04.484
وانتهى بها المطاف في قسم
الملابس اليومية المريعة،

00:24:04.651 --> 00:24:07.487
حيث، ولا شك، حصلت على واحدة
منها في كومة التصفيات.

00:24:07.654 --> 00:24:12.325
غير أن اللون الأزرق يمثّل ملايين
الدولارات ووظائف لا تُحصى.

00:24:12.492 --> 00:24:15.704
ومن المضحك أنك تعتقدين

00:24:15.871 --> 00:24:18.165
أنك قمت باختيار يبعدك عن عالم الموضة

00:24:18.331 --> 00:24:21.710
بينما في الحقيقة
أنت ترتدين سترة اختارها لك

00:24:21.877 --> 00:24:24.671
الناس في هذه الغرفة

00:24:24.754 --> 00:24:26.756
من كومة من "الأشياء".

00:24:27.799 --> 00:24:30.260
ثم قلت إني لا أرى الفرق

00:24:30.427 --> 00:24:32.596
بين الحزامين المتماثلين.

00:24:32.762 --> 00:24:34.639
كان عليك رؤية النظرة التي رمقتني بها.

00:24:34.806 --> 00:24:37.976
ظننت أن لحم وجهها سيذوب من الغضب.

00:24:38.143 --> 00:24:39.519
لا أجد الأمر مضحكًا.

00:24:39.686 --> 00:24:43.732
لا تشعر بالسعادة
إلا عندما ترى الهلع على وجوه من حولها.

00:24:43.899 --> 00:24:46.860
والمطقطقات يعبدنها.

00:24:47.027 --> 00:24:48.862
- من؟
- يدعونهن بالمطقطقات

00:24:49.070 --> 00:24:51.740
تيمنًا بأصوات أقدامهن
على أرض الردهة الرخامية.

00:24:51.907 --> 00:24:53.325
تصدر هذا الصوت.

00:24:55.285 --> 00:24:57.996
ويتصرف الجميع
كأنهم يحاولون شفاء مرض السرطان.

00:24:58.163 --> 00:25:02.667
الوقت والطاقة التي يقدّمونها

00:25:02.834 --> 00:25:06.296
على أشياء تافهة وتفاصيل مملة. ولماذا؟

00:25:06.463 --> 00:25:09.341
كي يصرفوا في الغد
مبلغ 300 ألف دولار مجددًا

00:25:09.507 --> 00:25:12.135
على إعادة تصوير شيء كان جيدًا أصلًا،

00:25:12.302 --> 00:25:16.556
ليبيعوا الناس أشياء لا يحتاجون إليها.

00:25:18.516 --> 00:25:21.519
- فقدت شهيتي.
- ماذا؟

00:25:21.686 --> 00:25:25.315
- لهذا السبب هؤلاء الفتيات نحيلات جدًا.
- لا، أعطيني هذه.

00:25:25.482 --> 00:25:28.318
فيها ثمانية دولارات من الجبن.

00:25:29.527 --> 00:25:31.196
أتعلم؟

00:25:32.113 --> 00:25:34.532
عليّ تحمّل الأمر لمدة سنة. سنة واحدة.

00:25:34.699 --> 00:25:37.244
ثم سأقوم بالعمل
الذي حضرت إلى "نيويورك" لأجله.

00:25:37.619 --> 00:25:39.913
لكن لن أسمح لـ"ميراندا"
بالتأثير عليّ. لن أفعل.

00:25:40.080 --> 00:25:42.415
مهلك أيتها النمرة.

00:25:44.668 --> 00:25:47.712
- عمت صباحًا، "ميراندا".
- اطلبي "إسحاق".

00:25:49.422 --> 00:25:52.008
لا أرى فطوري هنا. أين البيض؟

00:25:52.175 --> 00:25:53.802
المعذرة!

00:25:53.969 --> 00:25:56.930
أحضري صور البولورويد
من جلسة تصوير الملابس الداخلية.

00:25:57.138 --> 00:26:00.558
تأكدي من أن المكابح تعمل في سيارتي.

00:26:03.186 --> 00:26:06.273
أين الورقة التي كنت أحملها صباح أمس؟

00:26:06.940 --> 00:26:08.316
تحتاج الفتاتان إلى لوحي ركمجة.

00:26:08.483 --> 00:26:11.319
أو مزلقات أو شيء لعطلة الربيع.

00:26:11.945 --> 00:26:14.656
- آلو.
- كما تحتاجان إلى أحذية.

00:26:17.867 --> 00:26:19.911
انتقي أحذية لهما من "بلانيك"

00:26:20.078 --> 00:26:22.664
- ثم اذهبي وأحضري "باتريشيا".
- من تكون؟

00:26:22.831 --> 00:26:24.708
فتاة طيبة!

00:26:24.874 --> 00:26:28.420
أحضري لي الطاولة الصغيرة التي أحبها
من المتجر في "ماديسون".

00:26:28.586 --> 00:26:32.549
احجزي لنا طاولة للعشاء
في ذاك المكان المشهور بأكله.

00:26:32.716 --> 00:26:35.176
- ملاحظات تم توصيلها اليوم.
- أين الجميع؟

00:26:35.343 --> 00:26:38.471
- لماذا لا يعمل الجميع؟
- الجانب الشرقي.

00:26:39.639 --> 00:26:42.058
اطلبي "ديمارتشلير".

00:26:48.273 --> 00:26:51.526
"ميراندا بريسلي" تطلب… حسنًا.

00:26:52.736 --> 00:26:54.863
"باتريك" على الخط.

00:27:00.618 --> 00:27:02.537
أشكر الله على يوم الجمعة، صح؟

00:27:02.704 --> 00:27:06.875
ستكون "ميراندا" في "ميامي"،
لن تطلبنا في عطلة نهاية الأسبوع.

00:27:07.042 --> 00:27:09.044
سيحضر أبي من "أوهايو".

00:27:09.210 --> 00:27:12.505
نعم. سنخرج لنتعشى وقد نذهب لرؤية "شيكاغو".

00:27:12.672 --> 00:27:14.382
هل ستقومين بشيء ممتع هذا الأسبوع؟

00:27:15.216 --> 00:27:16.217
أجل.

00:27:20.388 --> 00:27:22.349
نعم. قال "نايت" إنه رائع.

00:27:22.515 --> 00:27:26.186
في الحقيقة، قدّم طلبًا للعمل هنا
لكنهم أرادوا شخصًا ذا خبرة أكبر.

00:27:26.353 --> 00:27:28.313
- تفضلي.
- ما هذا؟

00:27:28.480 --> 00:27:30.982
لا أريدك أن تتأخري بدفع الإيجار.

00:27:31.149 --> 00:27:34.194
- أبي؟ كيف…
- إنه…

00:27:35.111 --> 00:27:37.238
سأغضب من أمي.

00:27:38.656 --> 00:27:40.241
شكرًا.

00:27:44.662 --> 00:27:47.415
- تسرني رؤيتك.
- أنا أيضًا، عزيزتي.

00:27:48.333 --> 00:27:52.754
إذًا، هل ستبدأ بمحاضراتك الآن
أم ستنتظر إلى ما بعد العشاء؟

00:27:52.921 --> 00:27:55.840
فكرت أن أسمح لك بالاستمتاع بالفطور أولًا.

00:27:56.007 --> 00:27:57.967
لا، لا بأس. تفضل.

00:27:58.593 --> 00:28:00.345
نحن قلقان، عزيزتي.

00:28:00.512 --> 00:28:03.056
وصلتنا رسائل إلكترونية من مكتبك
في الـ2 صباحًا.

00:28:03.223 --> 00:28:05.767
معاشك رهيب. لا تكتبين شيئًا.

00:28:05.934 --> 00:28:07.936
اسمع، هذا ليس عدلًا.

00:28:08.311 --> 00:28:10.397
كتبت الرسائل الإلكترونية.

00:28:10.480 --> 00:28:13.942
أحاول أن أفهم
لماذا بعد أن قُبلت بجامعة "ستانفرد" للحقوق

00:28:14.109 --> 00:28:17.946
ثم درست لتصبحي صحافية
وانتهى بك الأمر بعمل كهذا.

00:28:18.113 --> 00:28:21.074
أبي، عليك أن تثق بي.

00:28:21.241 --> 00:28:24.035
كوني مساعدة "ميراندا"
يفتح أمامي أبوابًا كثيرة.

00:28:24.869 --> 00:28:27.664
ستذهب "إميلي" إلى "باريس"
بعد بضعة أشهر برفقة "ميراندا"،

00:28:27.831 --> 00:28:31.626
وستقابل محررين وكتابًا
من كل مجلة مهمة في العالم،

00:28:31.793 --> 00:28:33.670
قد أكون أنا من يذهب بعد سنة من الآن.

00:28:34.796 --> 00:28:40.051
أرأيت؟ أبي أقسم لك إن هذا العمل هو فرصتي.

00:28:40.218 --> 00:28:42.595
فرصتي. هذه…

00:28:42.846 --> 00:28:44.514
مديرتي.

00:28:46.433 --> 00:28:48.893
آسفة، أبي. عليّ أن أجيب على هذه المكالمة.

00:28:49.060 --> 00:28:53.231
- آلو، "ميراندا"؟
- أُلغيت رحلتي.

00:28:53.398 --> 00:28:56.860
هناك مشكلة في الطقس.
أريد من يقلني إلى المنزل.

00:28:57.026 --> 00:28:59.529
لدى التوأمين عرض موسيقي
في المدرسة صباح غد.

00:28:59.696 --> 00:29:01.114
- ماذا؟
- في المدرسة.

00:29:01.281 --> 00:29:03.950
- بالطبع. سأرى ما يمكنني فعله.
- عظيم.

00:29:04.117 --> 00:29:06.911
مرحبًا. أعلم أنني أتصل في آخر لحظة،

00:29:07.078 --> 00:29:10.331
لكن أريد حجز مقعد لمديرتي
على الطائرة القادمة الليلة،

00:29:10.498 --> 00:29:12.792
من "ميامي" إلى "نيويورك".

00:29:14.210 --> 00:29:17.130
- نعم. أي نوع من الطائرات.
- هنا. شكرًا.

00:29:17.297 --> 00:29:19.174
- من "ميامي" إلى "نيويورك".
- شكرًا.

00:29:19.340 --> 00:29:21.426
نعم. الليلة.

00:29:21.593 --> 00:29:24.471
- ظننتك ستخرج…
- لا عليك، عزيزتي.

00:29:24.637 --> 00:29:29.309
مرحبًا، أريد حجز مكان على الطائرة
القادمة من "ميامي" إلى "نيويورك".

00:29:29.476 --> 00:29:32.437
نعم. أعلم بوجود إعصار.

00:29:33.021 --> 00:29:35.565
ما من طيران؟ ماذا تعنين بلا؟

00:29:35.732 --> 00:29:38.151
إنها "ميراندا بريسلي"، إحدى زبائنكم.

00:29:38.318 --> 00:29:40.320
سافرت معكم من قبل. نعم، مرحبًا.

00:29:40.487 --> 00:29:43.364
أريد طائرة
من "ميامي" إلى "نيويورك" الليلة.

00:29:43.531 --> 00:29:45.742
- نعم، آسفة، انتظر.
- ماذا؟

00:29:45.909 --> 00:29:47.410
آلو؟ "ميراندا"، مرحبًا.

00:29:47.577 --> 00:29:51.080
أحاول أن أجد طائرة
لكن دون جدوى، بسبب الطقس.

00:29:51.247 --> 00:29:55.043
بحقك، لكن المطر خفيف.

00:29:55.210 --> 00:29:56.920
لا بد من وجود طيران ما.

00:29:57.086 --> 00:29:58.880
اتصلي بـ"دوناتيللا". اطلبي طائرتها.

00:29:59.047 --> 00:30:01.424
اتصلي بكل من نعرفه ويملك طائرة.

00:30:01.591 --> 00:30:04.177
اتصلي به… هذه مسؤوليتك، هذا جزء من عملك.

00:30:04.344 --> 00:30:06.221
أعيديني إلى منزلي.

00:30:06.596 --> 00:30:09.098
رباه، ستقتلني.

00:30:09.182 --> 00:30:12.352
ماذا تريدك أن تفعلي،
إحضار الحرس الوطني لقلّها؟

00:30:12.519 --> 00:30:14.896
بالطبع لا. هل أستطيع القيام بذلك؟

00:30:15.313 --> 00:30:17.023
هيا.

00:30:17.190 --> 00:30:18.024
"(شيكاغو)"

00:30:18.817 --> 00:30:21.444
كان عرض الفتاتين رائعًا جدًا.

00:30:21.611 --> 00:30:23.863
عزفتا لحن "راخمانينوف". الجميع أحب عزفهما.

00:30:24.030 --> 00:30:30.495
الجميع إلا أنا، فلسوء الحظ لم أكن هناك.

00:30:31.496 --> 00:30:34.999
- "ميراندا"، أنا آسفة جدًا.
- أتعلمين لماذا وظفتك؟

00:30:35.750 --> 00:30:38.169
أوظف الفتاة ذاتها في كل مرة.

00:30:38.336 --> 00:30:43.341
أنيقة، ونحيلة بالطبع وتعبد المجلة.

00:30:43.508 --> 00:30:46.719
لكن في معظم الأوقات

00:30:47.136 --> 00:30:49.639
يخيبن أملي. و…

00:30:51.099 --> 00:30:52.433
ويكن غبيات.

00:30:53.476 --> 00:30:57.522
لذلك، أنت بسيرتك الذاتية المثيرة للإعجاب،

00:30:57.689 --> 00:31:00.650
وخطابك حول قيمك العملية العالية،

00:31:00.817 --> 00:31:03.736
اعتقدت أنك ستكونين مختلفة.

00:31:04.487 --> 00:31:09.075
قلت لنفسي، "خاطري.

00:31:09.242 --> 00:31:12.495
وظفي الفتاة البدينة والحذقة."

00:31:14.455 --> 00:31:16.499
كنت آمل.

00:31:16.666 --> 00:31:18.751
رباه، أعيش على الأمل.

00:31:19.752 --> 00:31:23.631
بأية حال، في النهاية، خيبت أملي

00:31:24.632 --> 00:31:27.051
أكثر من أي فتاة سخيفة وظفتها.

00:31:31.306 --> 00:31:33.641
فعلت المستحيل، صدّقيني.

00:31:33.850 --> 00:31:36.102
هذا كل شيء.

00:31:45.528 --> 00:31:47.947
المعذرة، إلى أين تذهبين؟

00:32:07.216 --> 00:32:09.594
إنها تكرهني، "نايجل".

00:32:10.553 --> 00:32:14.891
وتلك مشكلتي لأنني… مهلًا، هذه ليست مشكلتي.

00:32:15.099 --> 00:32:18.436
لا أدري ما أستطيع فعله. إذا قمت بعمل جيد

00:32:18.645 --> 00:32:21.272
لا تمدحني عليه. ولا تقول شكرًا حتى.

00:32:21.439 --> 00:32:26.486
لكن إن أخطأت. فهي لئيمة.

00:32:26.694 --> 00:32:28.613
استقيلي إذًا.

00:32:29.030 --> 00:32:30.448
ماذا؟

00:32:30.657 --> 00:32:32.450
- استقيلي.
- ماذا؟

00:32:32.659 --> 00:32:35.119
باستطاعتي الحصول
على فتاة أخرى بغضون 5 دقائق.

00:32:35.328 --> 00:32:37.080
فتاة تريد هذه الوظيفة بحق.

00:32:37.288 --> 00:32:39.624
لكن لا. لا أريد الاستقالة. هذا ليس عدلًا.

00:32:39.832 --> 00:32:42.335
لكن أنا… ما أقوله هو…

00:32:42.543 --> 00:32:46.714
لماذا لا تمدحني بين الحين
والآخر نظرًا لعملي الجهيد.

00:32:46.923 --> 00:32:50.760
"آندي"، كوني جدية. أنت لا تحاولين.

00:32:51.636 --> 00:32:54.639
أنت تتذمرين.

00:32:55.598 --> 00:32:57.433
ماذا تريدينني أن أقول لك؟

00:32:57.934 --> 00:33:00.937
هل تريدين أن تسمعي: "مسكينة،
(ميراندا) تعاملك بقساوة،

00:33:01.145 --> 00:33:03.189
مسكينة"؟

00:33:03.398 --> 00:33:07.568
استفيقي، قياس 6. إنها تقوم بعملها.

00:33:07.777 --> 00:33:09.320
أنت تعملين في مكان

00:33:09.529 --> 00:33:12.532
قدّم أعظم الفنانين في هذا القرن.

00:33:12.740 --> 00:33:15.952
"هالستون"، "لاغرفلد"، "دي لا رينتا".

00:33:16.160 --> 00:33:21.374
ما قاموا به، وابتدعوه كان أعظم من الفن.

00:33:21.582 --> 00:33:23.418
لأنك تعيشين حياتك به.

00:33:24.961 --> 00:33:28.840
ليس أنت، بل بعض الناس.

00:33:29.048 --> 00:33:33.845
تعتقدين أنها مجرد مجلة؟ هذه ليست مجلة.

00:33:34.053 --> 00:33:37.890
إنها منارة أمل…

00:33:40.476 --> 00:33:43.604
لولد صغير
يعيش في "رود آيلاند" مع أشقائه الستة

00:33:43.688 --> 00:33:46.858
ويدعّي الذهاب للعب كرة القدم
بينما يذهب في الحقيقة إلى صف الخياطة،

00:33:47.025 --> 00:33:50.194
ويقرأ مجلة "رانواي"
في سريره في المساء تحت الأغطية.

00:33:50.403 --> 00:33:54.115
لا فكرة لديك كم أسطورة مرّت من هنا،
والأسوأ من ذلك،

00:33:54.323 --> 00:33:56.909
أنك لا تهتمين. لأن هذا المكان،

00:33:57.118 --> 00:34:02.040
حيث يتمنى الجميع العمل،
أنت تعملين فيه مرغمة.

00:34:02.457 --> 00:34:05.793
وتتساءلين لماذا لا تقدّم لك المديح،

00:34:06.002 --> 00:34:10.298
وتعطيك نجمة ذهبية لقيامك بعملك.

00:34:12.091 --> 00:34:14.510
استيقظي يا عزيزتي.

00:34:21.059 --> 00:34:23.436
حسنًا، أنا أفسد فرصتي.

00:34:24.520 --> 00:34:29.108
أعني لا أريد إفسادها. ليتني أعلم ما العمل.

00:34:35.114 --> 00:34:38.284
"نايجل"؟

00:34:40.620 --> 00:34:41.537
لا.

00:34:42.663 --> 00:34:44.999
لا أعلم ما تتوقعين مني.

00:34:45.083 --> 00:34:48.544
ما من شيء في الخزانة كلها
يناسب قياس 6، أعدك.

00:34:51.631 --> 00:34:54.592
هذان قياسا 2 و4.

00:34:55.259 --> 00:34:57.220
حسنًا، سترتدين هذا،

00:34:57.428 --> 00:34:59.263
- و…
- معطف؟

00:34:59.639 --> 00:35:01.933
سترتدين ما أعطيك إياه وسيعجبك.

00:35:02.141 --> 00:35:04.769
سترتدين رداء "دولتشي".

00:35:05.186 --> 00:35:07.980
والحذاء…

00:35:08.189 --> 00:35:09.607
"جيمي تشوز".

00:35:10.858 --> 00:35:13.027
"مانولو بلينك".

00:35:13.945 --> 00:35:16.989
"نانسي غونزالس"، يعجبني هذا.

00:35:17.198 --> 00:35:19.450
حسنًا، "نارسيسو رودريغاس". يعجبني هذا.

00:35:20.743 --> 00:35:23.037
- قد يكون قياسك.
- ماذا؟

00:35:23.246 --> 00:35:26.207
حسنًا، الآن. "شانيل". تحتاجين إلى "شانيل".

00:35:26.374 --> 00:35:29.043
هلّا نذهب؟
نحتاج إلى التوجه إلى قسم التجميل

00:35:29.210 --> 00:35:32.171
ويعلم الله كم من الوقت سيستغرق هذا.

00:35:32.338 --> 00:35:35.925
أعني، لا أدري لماذا وظفتها "ميراندا".

00:35:36.134 --> 00:35:38.761
ولا أنا. كنا في قسم التجميل،

00:35:38.970 --> 00:35:41.889
ورفعت مصففة الرموش وقالت:

00:35:42.098 --> 00:35:43.850
"ما هذا؟"

00:35:44.976 --> 00:35:47.645
علمت منذ أول لحظة

00:35:47.854 --> 00:35:50.606
أنها ستكون مصيبة…

00:36:01.617 --> 00:36:03.035
مكتب "ميراندا بريسلي".

00:36:03.744 --> 00:36:06.539
لا، ليست موجودة. باستطاعتك ترك رسالة لها.

00:36:06.747 --> 00:36:08.791
حسنًا، شكرًا. إلى اللقاء.

00:36:10.626 --> 00:36:12.420
كيف…

00:36:13.921 --> 00:36:16.048
- هل ترتدين…
- حذاء "شانيل".

00:36:16.257 --> 00:36:18.759
نعم.

00:36:19.677 --> 00:36:21.554
تبدين جميلة.

00:36:23.848 --> 00:36:25.725
ماذا؟

00:36:26.642 --> 00:36:29.020
- تبدو جميلة.
- اصمتي يا "سيرينا".

00:36:31.898 --> 00:36:34.650
- أراكما في الغد.
- تصبح على خير يا رجل.

00:36:34.859 --> 00:36:37.069
اعتن بإصبعك.

00:36:54.253 --> 00:36:55.796
إذًا…

00:36:57.131 --> 00:36:58.966
ما رأيك؟

00:37:01.010 --> 00:37:04.430
أعتقد أنه من الأفضل أن نرحل من هنا
قبل أن تراني حبيبتي.

00:37:52.019 --> 00:37:54.814
الفساتين رائعة، "رالف".

00:37:55.856 --> 00:37:58.109
علينا استعمال اللون الخمري…

00:38:03.072 --> 00:38:05.283
للغلاف كتجربة…

00:38:09.453 --> 00:38:12.707
لذلك أمضينا الفصل بكامله
في دراسة البطاطا وحدها.

00:38:12.915 --> 00:38:15.293
خذ الحبة واعصرها. أترى مدى قساوتها.

00:38:15.459 --> 00:38:17.670
أعتذر لتأخري.

00:38:18.504 --> 00:38:21.257
كان هناك مشكلة في قسم الإكسسوارات.

00:38:21.382 --> 00:38:24.427
- كان عليّ أن أجد ربطة جلد أفعى.
- جلد الأفعى رائج الآن.

00:38:25.094 --> 00:38:28.306
لديّ هدايا رائعة لكم.

00:38:28.389 --> 00:38:30.558
هل أنتم جاهزون؟

00:38:31.392 --> 00:38:34.645
- ما هذا؟
- هاتف من صنع "بانغ آند أولفسون".

00:38:34.854 --> 00:38:37.315
أرسله "تشارلي روز" لـ"ميراندا"
في عيد ميلادها.

00:38:37.523 --> 00:38:40.735
تفحصته على الإنترنت. ثمنه 1,200 دولار.

00:38:40.943 --> 00:38:42.528
- ماذا؟
- نعم.

00:38:42.737 --> 00:38:45.906
ولديّ بعض المستحضرات.
فراشي "مايسون بيرسون".

00:38:46.115 --> 00:38:47.408
"كلينيك".

00:38:48.034 --> 00:38:50.369
كم أحب عملك.

00:38:50.619 --> 00:38:52.079
شيء…

00:38:52.163 --> 00:38:53.998
صغير آخر.

00:38:55.207 --> 00:38:57.710
- أتريدينها؟
- أعطيني.

00:38:57.877 --> 00:38:59.754
- أعتقد أنها تعجبها.
- رباه.

00:38:59.962 --> 00:39:02.882
إنها أحدث ما صنع "مارك جايكوب"!
نفدت من الأسواق.

00:39:03.049 --> 00:39:06.218
- أين حصلت عليها؟
- لم ترد "ميراندا" الاحتفاظ بها…

00:39:06.427 --> 00:39:11.307
لا، ثمن الحقيبة 1,900 دولار.
لا يمكنني أن آخذها منك.

00:39:11.682 --> 00:39:14.769
- بل يمكنك.
- لم تحتاج النساء إلى عدد كبير من الحقائب؟

00:39:14.977 --> 00:39:17.396
- اصمت.
- لديك واحدة تضعين كل أغراضك بها،

00:39:17.605 --> 00:39:20.941
- هذا كل شيء.
- لا تتعلّق الموضة بالعملية.

00:39:21.108 --> 00:39:23.694
الإكسسوارات قطع ثمينة

00:39:23.861 --> 00:39:25.905
تعبر عن هوية الشخص.

00:39:26.947 --> 00:39:29.408
- وهي جميلة أيضًا.
- أجل.

00:39:29.617 --> 00:39:33.162
يبدو أن "رانواي" أهم من مجرّد حقائب فاخرة.

00:39:33.662 --> 00:39:37.249
انظر. هذه مقالة كتبها "جاي ماكينيرني"
وأخرى لـ"جوان دايدن".

00:39:37.458 --> 00:39:40.503
كما أن هناك مقالة
كتبتها "كريستين أمان بور".

00:39:40.711 --> 00:39:42.421
هناك من شرب الـ"كول آيد".

00:39:42.630 --> 00:39:44.715
ماذا؟

00:39:45.800 --> 00:39:46.926
- "نايت".
- سأردّ.

00:39:47.093 --> 00:39:49.470
- نعم، إنها السيدة الشرسة.
- دعني أكلمها.

00:39:49.637 --> 00:39:53.599
- لا. هاتيه يا "ليلي". لا.
- قولي لها أن تحضر البيض المقلي بنفسها.

00:39:53.766 --> 00:39:59.355
ستجيب على الهاتف. أعطني الهاتف. الهاتف.

00:40:01.399 --> 00:40:03.692
مرحبًا، "ميراندا".

00:40:05.236 --> 00:40:06.612
بالطبع.

00:40:08.447 --> 00:40:09.824
أنا ذاهبة الآن.

00:40:10.783 --> 00:40:14.954
ما كان عليكم التصرّف بنذالة.

00:40:46.819 --> 00:40:50.739
المعذرة. أبحث عن "جايمس هولت".

00:40:52.074 --> 00:40:54.660
- هذا هو. هناك.
- شكرًا.

00:40:54.869 --> 00:40:56.287
عفوًا.

00:40:56.495 --> 00:40:59.081
وضعت أغراضي هناك وصليت لموافقتهم.

00:40:59.874 --> 00:41:04.128
المعذرة. أنا "آندي".
أتيت لآخذ طلبية "ميراندا بريسلي".

00:41:04.336 --> 00:41:06.881
نعم. لا بد أنك "إميلي" الجديدة.

00:41:07.089 --> 00:41:09.425
- نعم.
- سُررت بلقائك.

00:41:09.633 --> 00:41:13.220
دعيني أرى تلك الحقيبة. جميلة جدًا.

00:41:13.429 --> 00:41:17.224
جلد معتق. مرصع يدويًا ومحاط بالمعدن.

00:41:17.391 --> 00:41:19.852
جميلة جدًا. من صنعها؟

00:41:21.061 --> 00:41:24.940
- أنت.
- طبعًا. من هنا.

00:41:29.904 --> 00:41:32.948
إليك. هذا تصميم
لفستان "ميراندا" للحفلة الخيرية.

00:41:33.157 --> 00:41:36.410
كما أنه محور مجموعة تصاميمي لفصل الربيع.
في غاية السرية.

00:41:36.619 --> 00:41:38.704
- سأحرص عليه.
- أرجوك.

00:41:38.913 --> 00:41:43.459
هيا الآن. أنت مساعدة "ميراندا"،
لا بد أنك تحتاجين إلى مشروب قوي.

00:41:46.128 --> 00:41:47.963
المعذرة.

00:41:48.172 --> 00:41:50.132
قدّم لها الشراب.

00:41:53.844 --> 00:41:56.931
إنه قوي جدًا. استمتعي.

00:42:01.185 --> 00:42:03.437
إنه على حق.

00:42:04.188 --> 00:42:05.523
المشروب.

00:42:05.731 --> 00:42:09.068
شربته في الحفلة السابقة.
عندما صحوت في اليوم التالي كنت عاريًا

00:42:09.235 --> 00:42:11.654
ما عدا المعطف والحذاء.

00:42:11.862 --> 00:42:14.156
حسنًا.

00:42:14.365 --> 00:42:16.408
في غاية الحكمة.

00:42:16.617 --> 00:42:19.620
- مرحبًا.
- "كريستيان تومبسون".

00:42:20.871 --> 00:42:23.374
"كريستيان تومبسون"؟ أنت تمزح.

00:42:23.582 --> 00:42:27.002
لا. أنت تكتب في كل مجلة أحبها.

00:42:27.211 --> 00:42:30.589
راجعت مجموعة مقالاتك
في صحيفة الجامعة التي عملت بها.

00:42:30.798 --> 00:42:33.634
هل ذكرت مدى وسامتي وجاذبيتي؟

00:42:33.842 --> 00:42:35.970
- لا، لكن…
- ماذا تعملين؟

00:42:36.679 --> 00:42:42.226
أريد العمل في مجلة
كـ"نيويوركر" أو "فانيتي فير".

00:42:42.434 --> 00:42:44.687
- أنا كاتبة أيضًا.
- هل هذا صحيح؟

00:42:44.895 --> 00:42:46.897
يتوجب عليّ قراءة مقالاتك.
أرسليها إلى مكتبي.

00:42:47.106 --> 00:42:49.149
حقًا؟

00:42:49.358 --> 00:42:51.527
سيكون هذا… شكرًا. سيكون هذا رائعًا.

00:42:53.320 --> 00:42:56.615
في الحقيقة، أعمل حاليًا
مساعدة لـ"ميراندا بريسلي".

00:42:56.824 --> 00:43:00.995
أنت تمزحين. يا للأسف. هذا…

00:43:01.537 --> 00:43:03.163
لن تقدري على النجاة.

00:43:04.915 --> 00:43:08.168
- المعذرة؟
- تبدين لطيفة.

00:43:08.586 --> 00:43:10.379
لن تستطيعي العمل معها.

00:43:12.840 --> 00:43:14.258
عليّ الذهاب.

00:43:14.466 --> 00:43:20.014
حسنًا، سرتني معرفتك يا فتاة "ميراندا".

00:43:35.112 --> 00:43:36.739
"إميلي"؟

00:43:44.955 --> 00:43:48.125
اتصلي بمكتب "جايمس هولت"
وأعلميه أنني سأبكر في تقديم العرض المسبق.

00:43:48.292 --> 00:43:52.212
اليوم عند 12:30. أخبري الجميع.
سنذهب في غضون نصف ساعة.

00:43:52.880 --> 00:43:54.965
لكنهم لا يتوقعون حضورنا حتى يوم الثلاثاء.

00:43:55.174 --> 00:43:57.509
- هل قالت لماذا؟
- نعم. صرحت لي

00:43:57.593 --> 00:44:01.055
بكل تفاصيل قراراتها.
ثم تبادلنا تسريحات شعرنا.

00:44:01.138 --> 00:44:03.682
- وثرثرنا بأمور تافهة.
- فهمت قصدك.

00:44:04.683 --> 00:44:07.269
- ما هو العرض المسبق؟
- صباح الخير، "ميراندا".

00:44:07.478 --> 00:44:11.649
تصر "ميراندا" على رؤية مجموعات
تصاميم المصممين كلهم قبل عرضها.

00:44:11.857 --> 00:44:13.484
- تسرني رؤيتك ثانيةً.
- مرحبًا.

00:44:13.817 --> 00:44:16.570
- وتقول لهم رأيها.
- في طريقتها.

00:44:16.779 --> 00:44:20.157
بدأ هذا الفصل بالتأمل

00:44:20.366 --> 00:44:22.910
حول التقاطع ما بين الشرق والغرب.

00:44:23.118 --> 00:44:26.497
هناك مقياس متبع. هزة رأس واحدة تعني جيد.
هزتان تعني جيد جدًا.

00:44:27.081 --> 00:44:30.751
وكانت هناك ابتسامة واحدة عام 2001
لـ"طوم فورد".

00:44:30.959 --> 00:44:32.252
حزام "أوبي".

00:44:32.336 --> 00:44:34.380
ستهز رأسها إن لم يعجبها.

00:44:35.255 --> 00:44:38.884
هذا هو الفستان الذي صممناه خصيصًا لك.

00:44:39.093 --> 00:44:41.720
ثم هناك زم الشفتين.

00:44:41.929 --> 00:44:43.806
ماذا تعني؟

00:44:48.268 --> 00:44:49.853
كارثة.

00:44:50.938 --> 00:44:53.190
اذهبي وحسب.

00:44:53.982 --> 00:44:56.402
- أعلم.
- لا أفهم. هذا مثير للاشمئزاز.

00:44:56.610 --> 00:44:59.571
- صحيح. سأكلمه.
- تعامل أنت معه.

00:44:59.863 --> 00:45:03.534
لأنها زمّت شفتيها،
عليه تغيير المجموعة بأكملها.

00:45:03.742 --> 00:45:05.536
أما زلت لا تفهمين الأمر؟

00:45:05.744 --> 00:45:08.956
رأيها هو الأهم.

00:45:10.958 --> 00:45:14.044
- اتصلي بزوجي وأكدي الحجز…
- عند "باستيس"؟ فعلت.

00:45:14.211 --> 00:45:15.921
سأحتاج إلى تغيير ملابسي.

00:45:16.130 --> 00:45:19.633
أرسلت في طلب ثوبك للتصوير.

00:45:21.218 --> 00:45:25.764
جيد. و"آندريا"،
أريدك أن توصلي الكتاب إلى منزلي الليلة.

00:45:25.973 --> 00:45:28.392
قولي لـ"إميلي" أن تعطيك المفتاح؟

00:45:30.269 --> 00:45:33.856
- احرصي عليه.
- بالطبع.

00:45:34.731 --> 00:45:38.777
إن كان عليّ توصيل الكتاب،
هذا يعني أنني أحسن في عملي.

00:45:38.986 --> 00:45:40.779
لست مختلة.

00:45:40.988 --> 00:45:42.739
ونادتني "آندريا".

00:45:42.948 --> 00:45:45.951
أعني لم تدعوني "إميلي". أليس هذا رائعًا؟

00:45:46.160 --> 00:45:48.245
نعم، يا للفرحة.

00:45:50.956 --> 00:45:55.085
الآن، من المهم القيام بما أمليه عليك.

00:45:55.294 --> 00:45:57.129
حسنًا.

00:45:57.337 --> 00:46:00.382
يتم جمع الكتاب عند 10 أو الـ10:30،

00:46:00.591 --> 00:46:03.552
عليك الانتظار حتى ذلك الوقت.

00:46:04.136 --> 00:46:07.347
عليك توصيل الكتاب
مع ثياب "ميراندا" من التنظيف.

00:46:09.975 --> 00:46:13.645
الآن ستقلك السيارة مباشرةً
إلى منزل "ميراندا".

00:46:13.854 --> 00:46:16.148
ستدخلين المنزل.

00:46:18.275 --> 00:46:23.906
"آندريا"، لا تكلّمي أحدًا.
ولا تنظري إلى أحد.

00:46:24.114 --> 00:46:29.161
هذا أمر مهم جدًا. أتفهمين؟

00:46:29.369 --> 00:46:32.581
افتحي الباب وادخلي البهو.

00:46:32.789 --> 00:46:37.878
علّقي الملابس في الخزانة أمام السلالم.

00:46:45.052 --> 00:46:47.971
واتركي الكتاب على الطاولة قرب الزهور.

00:46:55.145 --> 00:46:58.106
- اللعنة.
- إنه الباب إلى اليسار.

00:47:02.945 --> 00:47:04.738
حسنًا.

00:47:10.953 --> 00:47:12.996
شكرًا.

00:47:14.498 --> 00:47:15.999
أعطينا الكتاب.

00:47:17.084 --> 00:47:19.711
- أي طاولة؟
- لا عليك. اصعدي.

00:47:19.878 --> 00:47:22.256
- لا. لا أستطيع.
- ماذا؟ لا بأس. اصعدي.

00:47:22.464 --> 00:47:25.801
- هيا اصعدي.
- توقفا عن الكلام، أرجوكما.

00:47:26.009 --> 00:47:29.137
أو أحضري الكتاب إلى أعلى.
تقوم "إميلي" بهذا دومًا.

00:47:29.304 --> 00:47:33.559
حقًا؟ صحيح. تفعل ذلك دائمًا.

00:47:33.767 --> 00:47:36.728
حقًا؟ لا بأس.

00:47:43.527 --> 00:47:46.572
ماذا توقعت أن أفعل، أخرج وسط التصوير؟

00:47:46.738 --> 00:47:49.116
خرجت من اجتماع جمعية الاستثمار.

00:47:49.324 --> 00:47:51.868
- وجلست هناك منتظرة.
- قلت لك الهواتف الخلوية

00:47:52.077 --> 00:47:53.579
لا تعمل. لا توجد إشارة.

00:47:53.745 --> 00:47:56.081
علمت أن كل من في المطعم كان يفكر:

00:47:56.248 --> 00:47:59.251
"ها هو ينتظرها ثانيةً."

00:48:24.067 --> 00:48:25.444
حسنًا.

00:48:25.611 --> 00:48:28.280
لم يكن للأمر أهمية. أعدك.

00:48:28.447 --> 00:48:30.866
قالت التوأمان مرحبًا وأجبتهما ثم

00:48:31.033 --> 00:48:32.826
صعدت لأسلمها الكتاب.

00:48:33.327 --> 00:48:35.454
صعدت إلى الطابق العلوي؟ يا إلهي!

00:48:35.621 --> 00:48:39.124
لماذا لم تصعدي إلى السرير معها
وتطلبي منها إخبارك قصة؟

00:48:39.333 --> 00:48:42.210
حسنًا. ارتكبت خطأ. أعلم.

00:48:42.419 --> 00:48:44.004
"آندريا"، أنت لا تفهمين.

00:48:44.212 --> 00:48:47.382
إن تم طردك، فقد تخرّبين رحلة "باريس".
إن حصل هذا،

00:48:47.549 --> 00:48:50.385
سأطاردك حتى الموت.

00:48:50.552 --> 00:48:53.013
مهلًا. هل ستطردني؟

00:48:53.180 --> 00:48:56.808
لا أدري. ليست سعيدة.

00:48:56.975 --> 00:48:58.352
"آندريا"؟

00:49:08.945 --> 00:49:12.115
- "ميراندا"، بالنسبة إلى ليلة البارحة…
- أحتاج إلى كتاب "هاري بوتر" الجديد

00:49:12.282 --> 00:49:13.533
للتوأمين.

00:49:14.117 --> 00:49:16.745
حسنًا. سأذهب إلى المكتبة الآن.

00:49:16.912 --> 00:49:20.791
هل وقعت وتحطم رأسك الصغير على الرصيف؟

00:49:22.751 --> 00:49:25.754
- لا أظن ذلك.
- لدينا جميع الكتب المنشورة.

00:49:25.921 --> 00:49:28.590
تريد التوأمان أن تعرفا ما
الأحداث التالية في الكتاب.

00:49:30.050 --> 00:49:32.177
تريدين الحصول على النص الجديد غير المنشور.

00:49:32.344 --> 00:49:35.722
نعرف كل شخص في دار النشر.
لا أظن أنها مشكلة، صحيح؟

00:49:35.889 --> 00:49:38.392
وتستطيعين القيام بأي شيء، صحيح؟

00:49:46.316 --> 00:49:47.776
نعم يا "بوبسي"؟

00:49:47.943 --> 00:49:51.571
أعلم يا عزيزتي. أعمل جاهدة للحصول عليها.

00:49:51.780 --> 00:49:55.409
لا تفهم. باستطاعتي الاتصال بالكاتبة
"جاي كاي رولينغ" نفسها.

00:49:55.575 --> 00:49:57.494
لن أحصل على نسخة من هذا الكتاب.

00:49:57.703 --> 00:50:02.374
ستترك ابنتاي المنزل لزيارة جدتهما عند الـ4
من الأفضل أن يكون الكتاب هنا عند الـ3.

00:50:02.582 --> 00:50:05.377
- بالطبع.
- وأريد تناول شريحة اللحم هنا

00:50:05.585 --> 00:50:07.129
في غضون 15 دقيقة.

00:50:07.337 --> 00:50:09.297
ما من مشكلة.

00:50:10.006 --> 00:50:13.969
حسنًا، لديّ أربع ساعات لإحضار
النص المستحيل.

00:50:14.136 --> 00:50:16.471
لن يفتح مطعم "سميث وولنسكي"
بابه قبل الـ11:30،

00:50:16.638 --> 00:50:18.265
كيف سأحصل على اللحم؟

00:50:18.432 --> 00:50:22.352
سأعود بعد دقيقة. تمني لي الحظ السعيد.

00:50:22.561 --> 00:50:23.729
لن أفعل.

00:50:23.937 --> 00:50:27.816
نعم، أنا في الانتظار.
إنه للسيدة "ميراندا بريسلي".

00:50:27.983 --> 00:50:29.401
الأمر مهم جدًا.

00:50:29.568 --> 00:50:33.780
نعم، أعلم أنه من الصعب الحصول عليه.
لكن أيمكنك

00:50:33.947 --> 00:50:37.909
تخطي المستحيل وإحضاره لها؟

00:50:38.118 --> 00:50:41.371
نعم، أتصل بشأن نص "هاري بوتر".

00:50:42.205 --> 00:50:44.416
لا. لم يُنشر بعد.

00:50:44.833 --> 00:50:48.920
مستحيل؟ هلّا تقول لها
إنه لـ"ميراندا بريسلي"؟

00:50:49.129 --> 00:50:51.131
أعتقد أنها ستغير رأيها.

00:50:51.882 --> 00:50:54.843
"('شكسبير' في موقف السيارات)
بقلم (كريستيان تومبسون)"

00:50:56.470 --> 00:50:59.639
سأعاود الاتصال بك. مرحبًا. لا أظنك تذكرني.

00:50:59.806 --> 00:51:02.976
تقابلنا في حفلة "جايمز هولت".
أنا مساعدة "ميراندا بريسلي".

00:51:03.185 --> 00:51:07.105
نص "هاري بوتر"؟ أنت تمزحين.

00:51:07.272 --> 00:51:09.524
آسفة لإزعاجك، لكنني يائسة.

00:51:09.691 --> 00:51:13.111
قولي لها إن الأمر مستحيل.
عليك اتباع الخطة البديلة.

00:51:13.320 --> 00:51:15.447
نتكلم عن "ميراندا بريسلي".

00:51:15.614 --> 00:51:17.949
ما من خطة بديلة. الخطة الأولى هي الوحيدة.

00:51:18.950 --> 00:51:20.994
هل عادت؟ هل طُردت؟

00:51:21.161 --> 00:51:24.539
أتعلمين، نادرًا ما أقول هذا لأناس غيري،

00:51:24.706 --> 00:51:29.211
لكن عليك أن تهدئي. اللعنة.

00:51:34.883 --> 00:51:36.718
المعطف، الحقيبة.

00:51:38.678 --> 00:51:41.056
ما هذا؟ لا أريد هذا.

00:51:41.223 --> 00:51:45.977
سأذهب للغداء مع "إيرف".
سأعود عند الـ3. حضّري القهوة.

00:51:48.021 --> 00:51:51.149
إن لم تحضري نص "هاري بوتر" عندها،

00:51:51.358 --> 00:51:53.693
لا تزعجي نفسك بالعودة إلى المكتب.

00:52:06.373 --> 00:52:08.500
آلو؟

00:52:09.334 --> 00:52:11.127
ترك العمل. هل أنت أكيدة؟

00:52:11.336 --> 00:52:15.841
فشلت. ستطردني على أي حال.
من الأفضل أن أسبقها وأترك أنا العمل.

00:52:16.049 --> 00:52:19.761
"آندي"، أحسنت. أهنئك. أصبحت حرة.

00:52:19.970 --> 00:52:23.640
- حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.
- حسنًا.

00:52:24.683 --> 00:52:27.602
- آلو.
- أنا حذق. أعني ذلك.

00:52:28.061 --> 00:52:30.897
يجب وضع نصب تذكاري على شرفي.

00:52:31.064 --> 00:52:32.774
- لم تفعل.
- بلى.

00:52:32.941 --> 00:52:37.612
صديقة صديق تعمل على رسومات المغلف،
وحدث أنه لديها النص.

00:52:38.280 --> 00:52:43.743
لا. هذا يعني أنني قمت بعمل جيد.

00:52:43.910 --> 00:52:45.912
الأمر…

00:52:46.079 --> 00:52:48.123
"كريستيان"، كنت…

00:52:48.331 --> 00:52:52.711
أسرعي إن أردت الحصول عليه.
سأقابلك عند "سان ريجيس".

00:53:00.635 --> 00:53:02.304
المعذرة.

00:53:10.729 --> 00:53:12.063
"فندق (سان ريجيس)"

00:53:12.981 --> 00:53:15.233
أهلًا بك في "سان ريجيس". بماذا أخدمك؟

00:53:15.400 --> 00:53:18.111
نعم. سأقابل شخصًا في حانة "كينغ كول".

00:53:18.278 --> 00:53:20.155
من هنا.

00:53:23.533 --> 00:53:26.286
- لديك ساعة.
- شكرًا.

00:53:36.046 --> 00:53:40.842
نسخة واحدة.
ماذا ستفعل التوأمان؟ سيتشاركانها؟

00:53:41.051 --> 00:53:43.428
لا. لقد حضّرت نسختين.

00:53:43.595 --> 00:53:46.389
ووضعتهما بشكل كتاب كي لا يظهرا كنص مكتوب.

00:53:46.598 --> 00:53:50.060
هذه نسخة إضافية للحفظ، إن احتجت إليها.

00:53:50.226 --> 00:53:53.355
حسنًا، أين النسختان الرائعتان؟
لا أراهما في أي مكان.

00:53:55.899 --> 00:53:59.402
أرسلتهما مع التوأمين في القطار
في طريقهما لزيارة جدتهما.

00:54:01.780 --> 00:54:03.365
هل أستطيع القيام بشيء آخر؟

00:54:07.661 --> 00:54:09.204
هذا كل شيء.

00:54:09.621 --> 00:54:10.956
حسنًا.

00:54:26.554 --> 00:54:29.599
- مرحبًا.
- مرحبًا. ذهبت إلى "دين آند ديلوكا".

00:54:29.766 --> 00:54:34.104
حبة الفراولة بـ5 دولارات هناك. لكن

00:54:34.437 --> 00:54:36.481
بما أنك استقلت من عملك،

00:54:37.065 --> 00:54:38.608
علينا أن نحتفل.

00:54:39.025 --> 00:54:40.402
اسمع، "نايت"…

00:54:40.819 --> 00:54:45.615
انتظري. استقلت من عملك لكن ما زلت
تساعدين التوأمين في مشروعهما بمادة العلوم.

00:54:47.617 --> 00:54:52.872
- كم أنت طيبة.
- حسنًا، بعد أن تكلمنا، أدركت

00:54:53.081 --> 00:54:58.044
أنه من السخافة التخلي عن كل هذه
الشهور من العمل الشاق.

00:54:58.253 --> 00:55:00.171
كنت أمر بلحظة ضعف.

00:55:00.338 --> 00:55:03.925
قد يكون هذا صحيحًا.
أو قد تكون مديرتك مجنونة.

00:55:06.803 --> 00:55:08.722
حسنًا.

00:55:09.222 --> 00:55:12.142
مهما كان. إنه عملك.

00:55:14.060 --> 00:55:15.687
"نايت".

00:55:16.354 --> 00:55:18.231
هيا.

00:55:18.398 --> 00:55:20.233
ما زلت الشخص ذاته.

00:55:20.400 --> 00:55:24.237
ما زلت أريد الشيء ذاته، فهمت؟

00:55:24.404 --> 00:55:28.283
أعدك. "آندي" ذاتها بثياب أجمل.

00:55:29.701 --> 00:55:31.536
كانت الملابس القديمة تعجبني.

00:55:32.954 --> 00:55:34.622
حقًا؟

00:55:35.582 --> 00:55:38.877
أتعجبك هذه العقود؟

00:55:39.502 --> 00:55:43.715
لا؟ وهذا الفستان؟ إنه جديد.

00:55:46.718 --> 00:55:49.387
هناك شيء آخر جديد

00:55:49.554 --> 00:55:52.640
اعتقدت أنه سيعجبك، لكن…

00:55:53.933 --> 00:55:55.310
ما رأيك بهذا؟

00:55:57.395 --> 00:56:00.231
لا يعجبك. من الأفضل أن أهتم بالتوأمين…

00:56:20.085 --> 00:56:23.004
أهذا المظهر رقم 2؟ رقم 2؟

00:56:23.630 --> 00:56:27.634
- مرحبًا.
- مرحبًا. حسنًا، استديري يا عزيزتي.

00:56:27.842 --> 00:56:31.137
فهمت. هذه القطعة تُدعى
"الأدغال المتحضرة" صحيح؟

00:56:31.304 --> 00:56:34.516
نعم. المرأة العصرية تطلق شعورها الحيواني،

00:56:34.682 --> 00:56:36.601
وتنطلق به إلى المدينة الكبيرة.

00:56:36.768 --> 00:56:38.394
جيد. اذهبي.

00:56:39.312 --> 00:56:43.441
أحيانًا، لا أصدق أنني أتفوّه بهذه
التفاهات طيلة اليوم. "بوبي"، تعال إلى هنا.

00:56:43.608 --> 00:56:45.568
- شكرًا.
- أوصلي هذه إلى "ميراندا"

00:56:45.735 --> 00:56:49.531
بأسرع وقت.
وأخبريها أنني استبدلت "ديور" بـ"روشا".

00:56:50.907 --> 00:56:52.951
رائع، يا لفرحتي.

00:56:53.118 --> 00:56:56.329
- المعذرة. هلّا تحسنين من طباعك؟
- آسفة.

00:56:56.496 --> 00:56:59.332
لا تدعيني أطعمك إلى إحدى العارضات.

00:56:59.874 --> 00:57:03.711
العمل كثير اليوم.
وحياتي الشخصية ليست على ما يُرام.

00:57:03.878 --> 00:57:08.341
أهلًا بك. هذا يحصل عندما تصبحين
ناجحة في عملك.

00:57:08.508 --> 00:57:10.885
أعلميني عندما تتبخر حياتك.

00:57:11.052 --> 00:57:12.929
هذا يعني أنك ستترقين.

00:57:20.520 --> 00:57:23.523
لا. حسنًا، فبراير. في صفحة العدد الخلفية.

00:57:23.731 --> 00:57:25.859
هل تكلم أحد مع ممثلي "سلمى"؟

00:57:26.025 --> 00:57:29.028
نعم. لكنها تفُضل عدد الصيف،
لأنها تعمل على فيلم…

00:57:29.237 --> 00:57:33.324
لا. سألغي مقالة "توبين"
عن نساء المحكمة العليا.

00:57:34.284 --> 00:57:37.704
المرأة. أريد رؤية نص جديد عن البحث

00:57:37.871 --> 00:57:40.081
عن جراح تجميل. إنه ممل.

00:57:40.832 --> 00:57:44.627
وهذا التنسيق لـ"الأرض العجيبة في الشتاء"…

00:57:44.794 --> 00:57:47.172
لا يثير الإعجاب بتاتًا.

00:57:47.380 --> 00:57:49.799
- حسنًا، سأنظر إليه.
- ماذا عن "تستينو"؟

00:57:49.966 --> 00:57:51.759
- أين أصبحنا؟
- يقوم "زاك بوسن"

00:57:51.968 --> 00:57:54.345
بنحت بدلات، فاقترحت

00:57:54.512 --> 00:57:56.931
تصويرها عند حدائق "نغوتشي".

00:57:57.307 --> 00:57:58.808
رائع.

00:57:59.017 --> 00:58:03.104
أحمد الله لحضور أحدكم إلى العمل اليوم.
ماذا عن إكسسوارات عدد شهر أبريل؟

00:58:03.271 --> 00:58:07.942
فكرت في عقود وأساور وحلق
مصنوعة من المادة اللامعة.

00:58:08.151 --> 00:58:10.153
لا. قدّمنا هذا قبل سنتين. غيره؟

00:58:10.361 --> 00:58:13.573
يعرضون الأزهار حاليًا، لذلك فكرت…

00:58:13.781 --> 00:58:18.077
أزهار؟ للربيع؟ هذه سابقة.

00:58:18.286 --> 00:58:21.873
فكرنا في تصويرها في أماكن صناعية.
سيشكل التباين بين

00:58:22.040 --> 00:58:25.376
أنوثة الأزهار وخشونة المكان

00:58:25.585 --> 00:58:28.087
- توترًا رائعًا مع…
- لا.

00:58:28.254 --> 00:58:31.049
مما سيخلق…

00:58:37.722 --> 00:58:40.767
هل يستطيع أحد تقديم فكرة أستطيع استعمالها؟

00:58:41.684 --> 00:58:44.687
ماسحات ضد الميكروب؟

00:58:49.108 --> 00:58:53.404
- كيف حال زكامك؟
- سيئ للغاية.

00:58:55.031 --> 00:58:58.576
رباه. الحفلة الخيرية اليوم.
أنتظرها منذ أشهر.

00:58:58.743 --> 00:59:02.288
لا يمكن أن أمرض. سأرتدي فستانًا
من تصميم "فالانتينو" بحق السماء.

00:59:03.748 --> 00:59:07.335
حسنًا. سيغادر الجميع قريبًا
ليتحضروا للحفلة،

00:59:07.502 --> 00:59:11.464
لذلك أقترح توصيل حقيبة "فيندي" لـ"ميراندا"
في المعرض،

00:59:11.631 --> 00:59:13.341
ثم باستطاعتك الذهاب إلى البيت.

00:59:13.550 --> 00:59:17.262
حقًا؟ هذا رائع.

00:59:17.428 --> 00:59:20.932
رائع. عليّ الذهاب إلى مخبز "ماغنوليا"
قبل أن يُقفل.

00:59:21.099 --> 00:59:24.811
إنه عيد ميلاد "نايت" الليلة.
سنقيم له حفلة و…

00:59:25.019 --> 00:59:27.981
حسنًا، أسمعك وأرغب في سكوتك.

00:59:29.399 --> 00:59:31.150
إلى اللقاء.

00:59:32.694 --> 00:59:36.239
كم أحب عملي.

00:59:44.539 --> 00:59:46.207
آلو؟

00:59:50.044 --> 00:59:53.548
قبل الحفلة الخيرية الليلة، أريد التأكد

00:59:53.715 --> 00:59:55.758
أنكما مستعدتين وتحفظان أسماء الضيوف.

00:59:56.676 --> 01:00:00.722
لكن ظننت أن المساعدة الأولى فقط
هي التي ستحضر الحفلة.

01:00:00.888 --> 01:00:03.600
فقط عندما لا تكون

01:00:03.766 --> 01:00:06.603
المساعدة الأولى عبارة عن مستعمرة فيروسات.

01:00:07.770 --> 01:00:10.356
ستأتين لمساعدة "إميلي".

01:00:11.274 --> 01:00:12.609
هذا كل شيء.

01:00:13.318 --> 01:00:16.112
حسنًا. إليك جميع المدعوين.

01:00:16.279 --> 01:00:19.616
تدعو "ميراندا" الجميع. علينا أن نجعلهم

01:00:19.824 --> 01:00:21.659
يشعرون بأنها تعلم من هم بالضبط.

01:00:21.868 --> 01:00:23.911
أحفظ اللائحة منذ أسابيع.

01:00:24.120 --> 01:00:28.875
- وعليّ حفظ كل هذا قبل الليلة؟
- لا تكوني سخيفة، "آندريا". هذه أيضًا.

01:00:29.417 --> 01:00:32.128
من الأفضل أن تبدؤوا قبلي.
سأحضر في أقرب وقت.

01:00:32.295 --> 01:00:35.173
"آندي"، بحقك، إنه عيد…

01:00:35.340 --> 01:00:37.383
حسنًا، لكن أسرعي.

01:00:37.592 --> 01:00:40.219
صدّقيني سأفعل. هذا آخر شيء أريد…

01:00:40.428 --> 01:00:44.140
رائع. سأكلّمك حين أغادر، حسنًا؟

01:00:44.641 --> 01:00:46.726
- هل هذا بقياسي؟
- نعم.

01:00:46.934 --> 01:00:50.229
بقليل من الكريسكو وبعض الخيطان
ويصبح مثاليًا.

01:01:02.825 --> 01:01:05.078
"احتفال (رانواي) بعصر الأزياء"

01:01:16.923 --> 01:01:19.509
لا شيء في الحقيقة. إنها

01:01:19.676 --> 01:01:23.304
حفلة الموسم، و…

01:01:38.528 --> 01:01:41.906
رباه، "آندي". تبدين أنيقة جدًا.

01:01:42.115 --> 01:01:45.660
شكرًا، "إم". وأنت نحيلة جدًا.

01:01:45.868 --> 01:01:47.203
- حقًا؟
- أجل.

01:01:47.370 --> 01:01:50.248
أتحضّر لـ"باريس". أتبع حمية غذائية جديدة.
تعمل جيدًا.

01:01:50.415 --> 01:01:53.751
لا آكل شيئًا، وعندما أشعر بالغثيان،

01:01:53.918 --> 01:01:56.796
- آكل قطعة من الجبن.
- إنها ناجحة.

01:01:56.963 --> 01:02:00.299
أعلم. اقتربت من الوصول إلى الوزن المطلوب.

01:02:16.107 --> 01:02:20.695
هذا "جون فولدجر"،
المخرج الفني الحديث لـ"تشيلسي ريب".

01:02:20.862 --> 01:02:22.238
- "جون".
- مرحبًا.

01:02:22.405 --> 01:02:25.158
- أشكر لك حضورك.
- شكرًا، تسعدني رؤيتك دائمًا.

01:02:25.366 --> 01:02:27.410
توقفي عن التململ.

01:02:27.577 --> 01:02:29.370
آسفة. لقد تأخرت.

01:02:29.579 --> 01:02:31.497
تحملي الأمر. عليك البقاء هنا.

01:02:37.044 --> 01:02:39.088
"إميلي"، تعالي إلى هنا.

01:02:39.255 --> 01:02:42.008
أليست هذه "جاكلين فوليه"
من مجلة "رانواي" الفرنسية؟

01:02:42.216 --> 01:02:43.968
يا إلهي. "ميراندا" تكرهها.

01:02:44.135 --> 01:02:46.304
كان من المفروض أن تصل بعد رحيل "ميراندا".

01:02:46.471 --> 01:02:47.930
- لم أعلم.
- صحيح.

01:02:48.347 --> 01:02:51.058
"ميراندا". حفلة رائعة كالعادة.

01:02:51.225 --> 01:02:52.727
أحضرت "جاكلين".

01:02:58.232 --> 01:03:02.445
رائع. يسعدنا حضورك هذا الاجتماع الصغير.

01:03:02.612 --> 01:03:05.907
بالطبع. أتطلع بشوق له طيلة السنة.

01:03:06.657 --> 01:03:10.828
يسعدنا ذلك.

01:03:12.330 --> 01:03:15.416
- إلى اللقاء.
- هل وصلتك ملاحظتي.

01:03:15.583 --> 01:03:16.876
نعم.

01:03:17.043 --> 01:03:19.295
- سنناقش الأمر يوم الأربعاء.
- أوافقك الرأي.

01:03:19.462 --> 01:03:21.297
- لن نعمل الليلة.
- ليس الليلة.

01:03:21.464 --> 01:03:22.965
استمتعا.

01:03:24.091 --> 01:03:27.762
- "إم"؟
- رائع. شكرًا.

01:03:32.099 --> 01:03:34.769
يا إلهي.

01:03:34.936 --> 01:03:37.271
لا أتذكر اسمه.

01:03:37.438 --> 01:03:40.483
رأيت اسمه هذا الصباح على اللائحة. أعلم.

01:03:40.650 --> 01:03:43.402
يبدأ بـ… مهلًا كان في…

01:03:44.070 --> 01:03:45.613
أعلم من هو…

01:03:47.281 --> 01:03:48.908
إنه السفير "فرانكلين".

01:03:49.075 --> 01:03:51.786
وهذه هي السيدة التي ترك زوجته
لأجلها، "ريبيكا".

01:03:54.121 --> 01:03:55.832
"ريبيكا".

01:03:55.998 --> 01:03:58.543
- حضرة السفير.
- "ميراندا" تبدين رائعة.

01:03:58.709 --> 01:04:01.420
- هذا لطف منك.
- شكرًا.

01:04:01.629 --> 01:04:06.175
أهلًا بعودتك إلى الحضارة.
لا بد أنك مرتاح الآن.

01:04:11.639 --> 01:04:13.182
- يا لجمالك!
- مرحبًا.

01:04:13.349 --> 01:04:16.185
تبدين فاتنة.

01:04:16.352 --> 01:04:18.187
أشكر الله لإنقاذي لوظيفتك.

01:04:18.354 --> 01:04:23.025
تقصيت بعض الأشياء بنفسي أيضًا.

01:04:23.192 --> 01:04:25.611
أنا لست لطيفة كما تظن.

01:04:25.778 --> 01:04:26.904
كنت آمل هذا.

01:04:28.155 --> 01:04:30.324
لو لم يكن لك حبيب،

01:04:30.491 --> 01:04:33.244
لاختطفتك الآن وهنا.

01:04:35.288 --> 01:04:37.790
هل تقول حقًا أشياء كهذه للناس؟

01:04:37.957 --> 01:04:39.750
بالطبع.

01:04:39.917 --> 01:04:41.252
حسنًا، عليّ الذهاب.

01:04:41.419 --> 01:04:44.589
هل أنت متأكدة؟ إن مدير التحرير
لمجلة "نيويورك" موجود في الداخل.

01:04:44.755 --> 01:04:46.674
باستطاعتي أن أعرّفك به.

01:04:48.009 --> 01:04:50.761
أرسلت لي مقالاتك لأطلع عليها، أتتذكرين؟

01:04:50.928 --> 01:04:52.597
- أجل.
- حسنًا، عليّ الاعتراف

01:04:52.763 --> 01:04:56.058
بأنني قرأت بضعًا منها.
كانت الرزمة التي أرسلتها كبيرة.

01:04:56.225 --> 01:04:58.102
لكن ما قرأته لا بأس به.

01:04:58.269 --> 01:05:00.771
أعتقد أن لديك موهبة.

01:05:01.522 --> 01:05:03.733
يجب أن أعرّفك به. لماذا لا تدخلين؟

01:05:03.900 --> 01:05:05.860
كأس واحدة.

01:05:06.068 --> 01:05:09.155
حسنًا، أجل. باستطاعتي…

01:05:10.072 --> 01:05:13.409
لا، لا أستطيع. آسفة لكن عليّ الذهاب.

01:05:13.576 --> 01:05:17.038
حسنًا. بلّغي تحياتي إلى صديقك.

01:05:24.128 --> 01:05:26.547
"روي"، هل باستطاعتك القيادة بسرعة.

01:05:26.714 --> 01:05:29.216
أنا متأكد أن "نايت" سيتفهّم الأمر.

01:05:31.969 --> 01:05:33.387
أجل.

01:05:36.891 --> 01:05:38.309
مرحبًا.

01:05:53.991 --> 01:05:55.701
عيد ميلاد سعيدًا.

01:05:59.914 --> 01:06:02.541
"نايت"، أنا آسفة.

01:06:02.708 --> 01:06:06.837
حاولت جاهدة المغادرة باكرًا لكن لم أستطع،

01:06:07.004 --> 01:06:09.006
وأنت تعلم أن لا خيار لديّ.

01:06:09.507 --> 01:06:11.384
لا عليك.

01:06:12.760 --> 01:06:14.136
سآوي إلى الفراش.

01:06:15.972 --> 01:06:17.515
هل نستطيع مناقشة الأمر على الأقل.

01:06:26.649 --> 01:06:29.068
تبدين جميلة.

01:07:10.359 --> 01:07:12.528
"آندريا"؟

01:07:24.498 --> 01:07:25.875
ألديك الكتاب؟

01:07:32.923 --> 01:07:36.427
"باريس" من أهم أسابيع هذه السنة
بالنسبة إليّ.

01:07:36.635 --> 01:07:40.097
أريد أفضل فريق للذهاب معي.

01:07:41.098 --> 01:07:43.309
و"إميلي" لم تعد من هذا الفريق.

01:07:45.686 --> 01:07:48.189
مهلًا، أتريدينني…

01:07:50.191 --> 01:07:54.403
لا، "ميراندا". سيقضي هذا على "إميلي".

01:07:54.612 --> 01:07:57.323
"باريس" أهم أحلامها.

01:07:57.490 --> 01:07:59.617
لم تأكل منذ أسابيع، أنا…

01:07:59.784 --> 01:08:04.622
لا يمكنني القيام بذلك، "ميراندا".

01:08:04.789 --> 01:08:08.292
إن لم تذهبي.
سأعتقد أنك لا تهتمين لمستقبلك.

01:08:08.459 --> 01:08:12.797
في "رانواي" أو في أي مكان آخر.

01:08:18.052 --> 01:08:20.387
القرار قرارك.

01:08:21.764 --> 01:08:24.016
- لكن…
- هذا كل شيء.

01:09:24.743 --> 01:09:27.746
- آندي.
- مرحبًا.

01:09:27.913 --> 01:09:29.790
هل ستأوين إلى النوم عن قريب؟

01:09:29.957 --> 01:09:32.418
بعد خمس دقائق.

01:10:27.848 --> 01:10:30.059
"آندريا"، لا تنسي أن تخبري "إميلي".

01:10:32.519 --> 01:10:34.688
أخبريها الآن.

01:10:44.740 --> 01:10:46.784
لا ترفعي السماعة.

01:10:46.951 --> 01:10:48.369
لا ترفعي السماعة.

01:10:48.535 --> 01:10:49.578
- لا…
- مرحبًا.

01:10:49.745 --> 01:10:51.497
- "إميلي".
- مرحبًا، أعتذر لتأخري.

01:10:51.664 --> 01:10:54.208
"ميراندا" أرادت بعض الشالات من "إيرمز".

01:10:54.375 --> 01:10:56.877
قالت لي البارحة. ونسيت كالبلهاء.

01:10:57.044 --> 01:11:01.131
- فهلعت.
- "إميلي"، أريد التحدث معك.

01:11:01.298 --> 01:11:03.968
اتصلت بـ"مارتين" في منزلها
وفتحت لي المتجر باكرًا…

01:11:04.134 --> 01:11:07.721
آسفة. فتحت لي المتجر باكرًا.
وهكذا أحضرتها.

01:11:07.930 --> 01:11:10.683
نعم، "إميلي". عند حضورك،

01:11:10.849 --> 01:11:13.269
أريد أن أكلمك بأمر.

01:11:13.435 --> 01:11:16.522
- أرجو ألّا تكون مشكلة أخرى مع "ميراندا".
- ليس تمامًا.

01:11:16.689 --> 01:11:19.650
جيد. هناك الكثير من المهام
عليّ إتمامها قبل ذهابي.

01:11:19.817 --> 01:11:21.443
أقسم بالله…

01:11:25.614 --> 01:11:27.032
رباه.

01:11:27.658 --> 01:11:28.993
"إميلي"؟

01:11:38.294 --> 01:11:42.298
لا يهمني إن هددت بطردك أو ضربك

01:11:42.464 --> 01:11:43.882
كان عليك أن ترفضي.

01:11:44.049 --> 01:11:47.720
"إميلي"، لا خيار لديّ. أنت تعرفينها.

01:11:47.886 --> 01:11:50.848
يا له من عذر قبيح.

01:11:54.560 --> 01:11:56.103
شكرًا.

01:11:57.271 --> 01:12:02.067
أتعلمين ما يحزنني بالأمر؟

01:12:02.234 --> 01:12:04.445
أنت من قلت

01:12:04.611 --> 01:12:06.947
إنك لا تهتمين لهذه الأشياء.
لا تهتمين للأزياء.

01:12:07.114 --> 01:12:10.451
تريدين أن تصبحي صحافية وحسب.

01:12:10.617 --> 01:12:12.411
يا له من كلام تافه!

01:12:12.578 --> 01:12:14.580
أعلم أنك غاضبة. لا ألومك.

01:12:14.747 --> 01:12:18.792
واجهي الحقيقة "آندي". بعت روحك
في اليوم الذي انتعلت فيه حذاء "جيمي تشوز".

01:12:18.959 --> 01:12:23.547
رأيت ذلك. أتعلمين ما يؤلمني حقًا؟

01:12:23.714 --> 01:12:28.510
الملابس التي ستحصلين عليها، لا تستحقينها.

01:12:28.677 --> 01:12:31.513
تأكلين النشويات بحق السماء.

01:12:31.847 --> 01:12:33.307
يا إلهي!

01:12:33.474 --> 01:12:35.642
ليس عدلًا.

01:12:36.143 --> 01:12:38.354
- "إميلي"…
- اذهبي.

01:12:44.610 --> 01:12:47.446
- "إميلي"، أنا…
- قلت اذهبي.

01:12:52.951 --> 01:12:54.953
ستذهبين إلى "باريس" لعرض مصممي الأزياء؟

01:12:55.120 --> 01:12:57.247
هذا أكثر المعارض إثارة.

01:12:57.998 --> 01:13:00.542
- من ستقابلين، "غاليانو"؟
- نعم.

01:13:00.709 --> 01:13:02.294
- "لاغرفلد"؟
- نعم.

01:13:02.461 --> 01:13:06.215
- و"نيكولا غيسكيوير".
- حسنًا، بدأت تخيفني.

01:13:06.382 --> 01:13:08.509
- مرحبًا.
- مرحبًا.

01:13:08.675 --> 01:13:12.429
هذا العرض مثير للغاية. أنا فخورة بك.

01:13:12.596 --> 01:13:13.680
شكرًا.

01:13:13.847 --> 01:13:16.558
ابدئي في مشاهدة الصور من الخلف،
ثم تقدّمي إلى الأمام.

01:13:16.725 --> 01:13:19.144
طريقة تصميمي لها رائعة. ستحبينها.

01:13:19.311 --> 01:13:21.188
- طبعًا
- وأنت،

01:13:21.355 --> 01:13:23.148
أريد أن أعرفك بشخص.

01:13:23.315 --> 01:13:24.733
الفن والجنس. مهدي الطريق.

01:13:24.900 --> 01:13:27.069
- أراك لاحقًا.
- حسنًا.

01:13:45.838 --> 01:13:47.714
مرحبًا.

01:13:47.881 --> 01:13:50.008
مرحبًا، فتاة "ميراندا".

01:13:51.593 --> 01:13:53.220
مرحبًا.

01:13:53.387 --> 01:13:55.013
كنت أفكر فيك للتو.

01:13:55.180 --> 01:13:57.015
بالله عليك.

01:13:57.224 --> 01:13:58.559
- أقول الحقيقة.
- لا.

01:13:58.725 --> 01:14:01.186
أحاول أن أتحضر لمقابلة خاصة مع "غوتيير".

01:14:01.353 --> 01:14:03.522
وأخطط لرحلة باريس،

01:14:03.689 --> 01:14:08.152
ثم تساءلت إن كنت ستذهبين إلى هناك.

01:14:08.318 --> 01:14:13.449
في الحقيقة، أجل.

01:14:13.615 --> 01:14:15.075
عظيم.

01:14:15.242 --> 01:14:18.454
سأقيم في فندق رائع صغير في السابع.

01:14:18.620 --> 01:14:22.332
مقابل مطعم يبيع فلافل
سيغير حياتك لو جربتيه.

01:14:24.293 --> 01:14:27.379
آسفة. سأكون منشغلة جدًا.

01:14:27.546 --> 01:14:30.132
عليك أن تجد شخصًا آخر تغير حياته.

01:14:31.633 --> 01:14:33.760
حسنًا، إليك ما يحدث.

01:14:33.927 --> 01:14:36.555
بدأت أتساءل إن كان باستطاعتي القيام بذلك.

01:14:49.485 --> 01:14:50.777
"ليلي".

01:14:52.154 --> 01:14:54.156
"ليلي". إنه رجل أعرفه من العمل.

01:14:54.323 --> 01:14:57.367
- نعم. تبدوان وكأنكما رفيقا عمل.
- أنت تضخمين الأمور.

01:14:57.534 --> 01:15:00.829
"آندي" التي أعرفها متيمة بحب "نايت"،

01:15:01.455 --> 01:15:03.165
وتصل قبل الوقت بخمسة دقائق.

01:15:03.332 --> 01:15:05.959
وتعتبر "كلوب موناكو" فاخرًا.

01:15:06.585 --> 01:15:09.588
عرفت "آندي" هذه منذ 16 سنة
وأعرف كل شيء عنها.

01:15:09.755 --> 01:15:11.089
أما هذه؟

01:15:11.256 --> 01:15:13.550
هذه المهووسة بالأضواء وتتسلل في الزوايا،

01:15:13.717 --> 01:15:15.511
برفقة شاب يعمل في عالم الأزياء.

01:15:16.845 --> 01:15:19.014
هذه الفتاة لا أفهمها.

01:15:19.890 --> 01:15:22.601
- "ليلي".
- استمتعي في "باريس".

01:15:23.977 --> 01:15:25.896
ستذهبين إلى "باريس"؟

01:15:26.939 --> 01:15:28.857
نعم، لقد تلقيت الخبر لتوي.

01:15:29.650 --> 01:15:32.444
ظننت أن "إميلي" كانت مهووسة بـ"باريس" أم…

01:15:32.945 --> 01:15:35.405
عظيم. ستعظني أنت أيضًا؟

01:15:37.366 --> 01:15:38.951
"آندي".

01:15:39.117 --> 01:15:40.744
"آندي"!

01:15:40.911 --> 01:15:43.956
- "آندي" ما خطبك؟
- لم أملك خيارًا.

01:15:44.122 --> 01:15:46.291
- طلبت مني "ميراندا" ولم أستطع الرفض.
- أعلم.

01:15:46.458 --> 01:15:48.961
أهذا جوابك على كل شيء:
"لا خيار لي بالأمر."

01:15:49.127 --> 01:15:52.256
وكأن هذا العمل فُرض عليك.
ولا تستطيعين اتخاذ أي قرار.

01:15:52.422 --> 01:15:56.218
أنت غاضب لأنني أعمل حتى ساعة متأخرة.
ولم أحضر عيد ميلادك. آسفة.

01:15:56.385 --> 01:16:00.347
- هيا الآن، ما عمري، أربع سنوات؟
- أنت تكره "رانواي". و"ميراندا".

01:16:00.514 --> 01:16:03.475
وتعتقد أن الموضة تافهة. أظهرت رأيك.

01:16:03.642 --> 01:16:06.687
"آندي"، أعمل في شركات الخمر طيلة النهار

01:16:06.853 --> 01:16:08.772
لا أعمل في عمل ممتاز.

01:16:08.939 --> 01:16:12.150
لن أهتم للأمر لو كنت راقصة في ناد ليلي،

01:16:12.317 --> 01:16:14.778
طالما حافظت على قيمك.

01:16:14.945 --> 01:16:16.655
كنت تقولين إنه مجرد عمل.

01:16:16.822 --> 01:16:18.824
كنت تهزئين من فتيات "رانواي".

01:16:18.991 --> 01:16:21.159
ماذا جرى؟ أصبحت الآن واحدة منهن.

01:16:22.494 --> 01:16:24.871
- هذا سخف.
- لا بأس.

01:16:25.038 --> 01:16:26.415
اعترفي بذلك فحسب.

01:16:26.582 --> 01:16:30.294
عندها ستتوقفين عن التظاهر
بأن هناك قواسم مشتركة بيننا.

01:16:30.877 --> 01:16:34.089
- أنت لا تعني هذا.
- بل أعنيه.

01:16:41.054 --> 01:16:45.142
ربما هذه الرحلة أتت في وقتها اللازم.

01:16:45.309 --> 01:16:47.728
ربما علينا الابتعاد قليلًا.

01:16:55.193 --> 01:16:56.653
"نايت"؟

01:17:06.371 --> 01:17:10.042
آسفة. لحظة واحدة.

01:17:12.044 --> 01:17:14.171
أتعلمين، إن كنت تتساءلين،

01:17:14.338 --> 01:17:16.465
الشخص الذي تردّين على مكالماته أكثر،

01:17:16.632 --> 01:17:18.467
هو الشخص الذي أنت على علاقة معه.

01:17:18.634 --> 01:17:21.386
أتمنى لكما سعادة دائمة.

01:17:29.686 --> 01:17:31.980
مرحبًا، "ميراندا".

01:18:08.350 --> 01:18:09.393
"(فالانتينو)"

01:18:30.455 --> 01:18:31.623
"(آزارو)"

01:18:46.221 --> 01:18:47.347
"ميراندا".

01:18:50.517 --> 01:18:53.395
كيف حالك؟ تسرني رؤيتك.
شكرًا لحضورك.

01:18:53.603 --> 01:18:56.064
- أتعجبك المجموعة؟
- بغاية الروعة.

01:18:56.231 --> 01:18:58.984
هذا أمر مهم جدًا.

01:18:59.526 --> 01:19:00.986
أقدّم لك مساعدتي الجديدة.

01:19:01.153 --> 01:19:02.362
مرحبًا. كيف حالك؟

01:19:02.529 --> 01:19:04.114
- بخير.
- تشرفت بمعرفتك.

01:19:04.281 --> 01:19:05.907
- تشرفت.
- أيعجبك العرض؟

01:19:11.621 --> 01:19:14.583
- "ميراندا". من هنا من فضلك.
- من هنا.

01:19:20.046 --> 01:19:23.049
"ميراندا". "نايجل".
حارسا عالم الأزياء العظيمان.

01:19:23.216 --> 01:19:28.221
"ميراندا"، ما موقف "رانواي" بالنسبة
إلى أزياء "فرنسا" مقارنة بأزياء "أميركا"؟

01:19:29.097 --> 01:19:32.559
أعتقد أنك مدينة لي
لأنني أعطيتك قصة "هاري بوتر".

01:19:32.726 --> 01:19:34.603
- حقًا؟
- بالطبع.

01:19:34.770 --> 01:19:36.688
أتعملين الليلة؟

01:19:38.064 --> 01:19:41.276
- لا. في الحقيقة، لدى "ميراندا" موعد عشاء.
- رائع، أنت حرة.

01:19:41.485 --> 01:19:44.362
لكنك مرتبطة مع حبيبك.

01:19:45.697 --> 01:19:48.408
مهلًا. لا تقولي إنكما انفصلتما.
هذا محزن جدًا.

01:19:50.660 --> 01:19:53.288
كم أنت كاذب. لا يحزنك هذا البتة.

01:19:53.455 --> 01:19:55.957
لا يحزنني البتة. متى أقلّك؟

01:19:58.001 --> 01:19:59.252
سأتصل بك.

01:19:59.795 --> 01:20:01.838
"كريستيان"، صورة!

01:20:23.360 --> 01:20:25.779
ها أنت.

01:20:27.072 --> 01:20:32.327
نريد مراجعة المقاعد.

01:20:32.536 --> 01:20:36.081
- للغداء.
- طبعًا، بالتأكيد.

01:20:36.248 --> 01:20:39.167
أحملها هنا.

01:20:42.420 --> 01:20:44.756
تمهلي. لا تسرعي.

01:20:44.923 --> 01:20:46.800
تعلمين كم يسعدني هذا.

01:20:54.307 --> 01:20:58.436
حسنًا إذًا…

01:20:59.312 --> 01:21:05.110
نحتاج أولًا إلى نقل "سنوب دوغ" إلى طاولتي.

01:21:05.277 --> 01:21:06.695
لكن لا يوجد مقاعد زائدة على طاولتك.

01:21:08.488 --> 01:21:10.198
لن يأتي "ستيفن".

01:21:10.907 --> 01:21:13.201
"ستيفن"…

01:21:13.368 --> 01:21:17.289
لن أحتاج إلى إحضاره من المطار في الغد؟

01:21:17.956 --> 01:21:21.668
إذا تكلمت معه وقرر تغيير رأيه بشأن الطلاق،

01:21:21.835 --> 01:21:24.296
فأحضريه في الحال.

01:21:24.963 --> 01:21:29.050
ستحضرينه.

01:21:34.180 --> 01:21:40.478
سنحتاج إلى الاتصال بـ"ليزلي"
عند عودتنا إلى "نيويورك".

01:21:41.104 --> 01:21:46.443
لنقلل من تأثير الخبر على الصحافة.

01:21:49.905 --> 01:21:52.324
طلاق آخر.

01:21:52.490 --> 01:21:55.535
على الصفحة السادسة.

01:21:55.744 --> 01:21:58.747
لا أتخيل ما قد يُكتب عني:

01:21:58.914 --> 01:22:02.834
"السيدة الشرسة، مهووسة بعملها.

01:22:03.001 --> 01:22:06.546
ملكة الثلج تبعد سيد (بريسلي) آخر."

01:22:07.714 --> 01:22:12.928
يتوجب على "روبرت مردوتش" أن يدفع لي
أجرًا لبيع العدد الكبير من صحفه.

01:22:14.888 --> 01:22:17.057
بأي حال، لا…

01:22:17.223 --> 01:22:20.727
لا يهمني ما يكتبوه عني.

01:22:22.812 --> 01:22:28.151
لكن… ابنتاي، هذا ظلم.

01:22:28.318 --> 01:22:30.779
وهو أمر آخر

01:22:33.531 --> 01:22:35.283
مخيب للأمل.

01:22:35.450 --> 01:22:39.204
أب آخر. وخيبة أمل أخرى.

01:22:40.205 --> 01:22:41.998
رحل.

01:22:43.500 --> 01:22:46.211
الموضوع هو…

01:22:47.671 --> 01:22:49.547
الموضوع هو…

01:22:51.383 --> 01:22:55.553
علينا أن نقرر أين سنضع "دوناتيللا"

01:22:55.720 --> 01:22:59.015
لأنها بالكاد تكلّم أحدًا.

01:23:08.650 --> 01:23:11.277
يؤسفني ما حدث يا "ميراندا".

01:23:11.444 --> 01:23:13.905
إذا أردتني أن ألغي الحفلة سأفعل.

01:23:14.114 --> 01:23:17.242
لا تكوني سخيفة. ولماذا قد نقوم بهذا؟

01:23:20.912 --> 01:23:22.747
هل باستطاعتي القيام بعمل آخر؟

01:23:24.332 --> 01:23:26.251
نعم. عملك.

01:23:29.295 --> 01:23:31.131
هذا كل شيء.

01:23:57.407 --> 01:23:59.743
أريد معرفة جدول رحلة "ميراندا" ليوم الغد.

01:23:59.909 --> 01:24:01.494
- ادخل.
- حسنًا.

01:24:06.374 --> 01:24:07.834
من نسّق هذا لك؟

01:24:09.044 --> 01:24:12.297
ارتديته دون تفكير.

01:24:12.464 --> 01:24:15.383
استديري. دعيني أرى.

01:24:19.054 --> 01:24:21.890
- إنه رائع.
- حقًا؟ جيد.

01:24:22.057 --> 01:24:25.435
رائع حقًا. أعتقد أن عملي انتهى هنا.

01:24:28.021 --> 01:24:30.815
سنحتفل. سأسكب الشمبانيا.

01:24:30.982 --> 01:24:32.609
ما الذي نحتفل به؟

01:24:32.776 --> 01:24:37.614
نحتفل بالعمل الحلم.

01:24:37.781 --> 01:24:40.909
العمل الذي تريده ملايين الفتيات.

01:24:41.076 --> 01:24:42.994
والذي حصلت عليه الشهر الفائت.

01:24:44.370 --> 01:24:46.831
لا أتكلم عنك.

01:24:49.834 --> 01:24:52.295
- "جايمس هولت".
- نعم.

01:24:52.462 --> 01:24:58.676
يستثمر "ماسيمو كورتيلوني"
في شركة "جايمس" وسينشرها عالميًا.

01:24:58.843 --> 01:25:02.347
حقائب، وأحذية، وعطور، إلخ.

01:25:03.306 --> 01:25:06.768
ويحتاج "جايمس" إلى شريك.

01:25:06.935 --> 01:25:12.690
وهذا الشريك سيكون أنا.

01:25:14.943 --> 01:25:16.736
- أتعلم "ميراندا"…
- تعلم "ميراندا"،

01:25:16.903 --> 01:25:19.864
لأنها من دفعتني للقيام بذلك.
رباه، أتتصورين؟

01:25:20.281 --> 01:25:22.367
لكن… لكنك سترحل.

01:25:23.618 --> 01:25:26.913
- لا أستطيع تخيل "رانواي" من دونك.
- أعلم.

01:25:27.080 --> 01:25:30.625
أشعر بالإثارة. لأول مرة منذ 18 سنة

01:25:30.708 --> 01:25:32.877
سأكون سيد نفسي.

01:25:32.961 --> 01:25:35.338
رباه.

01:25:35.505 --> 01:25:40.218
سأستطيع الذهاب إلى "باريس" ورؤيتها عن حق.

01:25:42.720 --> 01:25:45.682
أهنئك.

01:25:45.849 --> 01:25:48.685
"نايجل"، أنت تستحق هذا.

01:25:50.645 --> 01:25:53.148
بالتأكيد يا ذات مقاس 6.

01:25:54.232 --> 01:25:57.902
- مقاس 4.
- حقًا؟

01:25:58.069 --> 01:26:01.823
- نخبك.
- نخبك.

01:26:01.990 --> 01:26:05.118
- نخبنا نحن.
- دعيني أرى.

01:26:08.997 --> 01:26:10.665
أريد أن أقول

01:26:10.832 --> 01:26:13.751
إن هناك أشياء تقوم بها "ميراندا"
لا أوافق عليها.

01:26:13.918 --> 01:26:15.920
بحقك. أنت تكرهينها. اعترفي بالأمر.

01:26:16.087 --> 01:26:18.965
- لا.
- إنها سادية معروفة.

01:26:19.132 --> 01:26:21.259
وليس بطريقة صحيحة.

01:26:21.467 --> 01:26:24.429
حسنًا، إنها صعبة المراس.
لكن لو كانت "ميراندا" رجلًا،

01:26:24.596 --> 01:26:28.308
لما لاحظ أحد قساوتها
بل لاعتبرها الناس عظيمة في إنجازاتها.

01:26:30.018 --> 01:26:32.103
آسف. لا أصدّق هذا.

01:26:32.270 --> 01:26:34.314
- أتدافعين عنها؟
- أجل.

01:26:34.480 --> 01:26:37.859
الفتاة البريئة التي كانت
تبحث عن قصص لتكتبها؟

01:26:38.484 --> 01:26:41.112
أنت تقطعين الطريق إلى الجانب
المظلم يا صديقتي.

01:26:43.281 --> 01:26:44.657
لا يعجبني هذا.

01:26:44.824 --> 01:26:47.911
- لا تفعلي. أجد هذا جذابًا.
- جذاب؟

01:26:50.872 --> 01:26:53.917
- حقًا؟
- حقًا.

01:26:59.088 --> 01:27:01.674
إذًا أتعرف إلى أين نتجه؟ لأنني…

01:27:01.841 --> 01:27:02.884
- نعم.
- …ضعت.

01:27:03.051 --> 01:27:05.678
لا عليك. أعرف هذه المدينة جيدًا.

01:27:05.845 --> 01:27:08.306
إنها مكاني المفضل في العالم.

01:27:08.473 --> 01:27:10.642
أتعلمين، قالت "غيرترود ستاين" مرة:

01:27:10.808 --> 01:27:15.104
"(أميركا) هي موطني، و(باريس) هي مدينتي."

01:27:16.481 --> 01:27:18.399
هذا صحيح.

01:27:18.566 --> 01:27:21.402
ماذا تفعل؟ أتدون هذه الأشياء

01:27:21.569 --> 01:27:25.031
ثم تستعملها معنا نحن الفتيات؟

01:27:25.198 --> 01:27:26.991
أُدعى "كريستيان تومبسون". وهذه طريقتي.

01:27:27.158 --> 01:27:28.576
هذه طريقتك. صحيح.

01:27:28.743 --> 01:27:31.412
أعمل كمحرر مستقل.
ولدي الكثير من وقت الفراغ.

01:27:33.289 --> 01:27:35.875
أعلم، لم أفهم قط

01:27:36.042 --> 01:27:39.045
لماذا الجميع يحب "باريس".

01:27:39.212 --> 01:27:45.176
لكنها جميلة جدًا.

01:27:48.346 --> 01:27:52.517
لا أستطيع. آسفة.

01:27:52.725 --> 01:27:56.479
انفصلت و"نايت" منذ يومين فقط، ولا أستطيع…

01:28:00.483 --> 01:28:03.778
شربت الكثير من الخمر وسمعي، ونظري…

01:28:03.945 --> 01:28:06.281
عقلي مشوش.

01:28:08.908 --> 01:28:13.121
بالكاد أعرفك. أنا في مدينة غريبة.

01:28:14.080 --> 01:28:17.959
نفدت مني الأعذار.

01:28:18.418 --> 01:28:19.794
أشكر الله.

01:29:08.301 --> 01:29:10.470
أجل.

01:29:18.227 --> 01:29:20.938
"(رانواي) الأزياء الرفيعة"

01:29:25.902 --> 01:29:28.654
مرحبًا، ما هذا بحق السماء؟

01:29:28.821 --> 01:29:31.991
ماذا تبدو لك؟ تقليد.

01:29:32.492 --> 01:29:34.202
في أي عام؟

01:29:34.369 --> 01:29:36.287
كيف ستبدو "رانواي" الأمريكية

01:29:36.454 --> 01:29:39.457
إن استلمت إدارتها "جاكلين فوليه"؟

01:29:41.167 --> 01:29:42.668
سيستبدلون "ميراندا"؟

01:29:42.835 --> 01:29:46.547
وستحضرني لإدارة ونقد جميع المقالات.

01:29:48.925 --> 01:29:50.927
أنت متفاجئة حقًا؟

01:29:51.094 --> 01:29:54.972
"جاكلين" أصغر من "ميراندا".
ولها نظرة جديدة للأمور.

01:29:55.681 --> 01:29:59.227
بالإضافة إلى ذلك، تُعتبر "رانواي"
الأمريكية من أكثر المجلات تكلفة

01:29:59.393 --> 01:30:00.728
في هذا المجال.

01:30:00.895 --> 01:30:04.690
ستقوم "جاكلين" بهذا العمل بسعر أقل.

01:30:04.857 --> 01:30:08.361
و"إيرف" هو رجل أعمال.

01:30:08.861 --> 01:30:11.697
ستُصاب "ميراندا" بصدمة.
تتمحور حياتها حول "رانواي".

01:30:11.864 --> 01:30:13.574
- لا يمكنه القيام بذلك.
- تم الأمر.

01:30:13.741 --> 01:30:16.327
سيخبر "إيرف" "ميراندا" بعد حفلة "جايمس".

01:30:16.994 --> 01:30:18.454
لا فكرة لديها بالأمر؟

01:30:18.955 --> 01:30:21.040
إنها فتاة ناضجة. ستكون بخير.

01:30:24.043 --> 01:30:25.378
عليّ الذهاب.

01:30:25.545 --> 01:30:29.382
"آندي"، لقد انتهى الأمر.

01:30:30.675 --> 01:30:32.009
لقد تمت الصفقة يا عزيزتي.

01:30:33.427 --> 01:30:35.680
لست عزيزتك.

01:30:47.358 --> 01:30:50.403
- أشكر الله لوجودك هناك.
- المعذرة؟

01:30:50.570 --> 01:30:54.157
عليّ أن أكلّمك حالًا.
المسالة تتعلق بـ"جاكلين فوليه". إنها…

01:30:55.158 --> 01:30:58.870
اللعنة. تبًا.

01:31:14.927 --> 01:31:16.262
- نعم؟
- مرحبًا.

01:31:16.429 --> 01:31:19.348
أعتذر لإزعاجك سيد "رافيتز"، لكن هل…

01:31:19.515 --> 01:31:21.767
هل فقدت عقلك؟

01:31:21.934 --> 01:31:23.519
عليّ التحدث إليك.

01:31:23.686 --> 01:31:29.150
- لا تزعجيني ثانيةً.
- لكن… "ميراندا"!

01:31:46.918 --> 01:31:48.252
"ميراندا"؟

01:31:48.419 --> 01:31:51.088
مهلًا. أريد التحدث إليك.

01:31:51.255 --> 01:31:54.217
سيقدم "إيرف" على ترقية "جاكلين فوليه"
لمركز المحررة المسؤولة

01:31:54.383 --> 01:31:56.385
أخبرني "كريستيان". سيعمل عندها.

01:31:56.552 --> 01:31:59.972
سيخبرك "إيرف" اليوم. ظننت أنك
لو علمت بالأمر ستستطيعين إصلاحه.

01:32:00.139 --> 01:32:02.683
- أهذه رائحة شم النسيم؟
- ماذا؟

01:32:02.850 --> 01:32:05.978
لا. قلت لهم بالتحديد…

01:32:06.145 --> 01:32:09.941
إن رأيت شم النسيم في أي مكان

01:32:10.024 --> 01:32:12.568
سيخيب أملي.

01:32:13.611 --> 01:32:18.115
تُعتبر "رانواي" منذ 27 عامًا أكثر من مجلة.

01:32:18.282 --> 01:32:21.869
فهي منارة الأناقة والرشاقة.

01:32:22.036 --> 01:32:27.333
و"ميراندا بريسلي" من خيرة
حراس هذه المنارة.

01:32:27.875 --> 01:32:32.755
تحدد مستوى رفيعًا
يلهم الناس في أصقاع الأرض.

01:32:32.922 --> 01:32:36.676
سيداتي وسادتي، أقدّم لكم "ميراندا بريسلي".

01:32:54.527 --> 01:32:57.113
شكرًا يا صديقي العزيز.

01:33:01.158 --> 01:33:04.328
أشكر لكم حضوركم هذه الليلة

01:33:04.495 --> 01:33:08.874
لتكريم صديقنا العزيز "جايمس هولت".

01:33:16.674 --> 01:33:22.847
لكن قبل أن أكلمكم عن "جايمس"
إنجازاته المتعددة،

01:33:24.015 --> 01:33:27.893
أود أن أطلعكم على خبر جديد.

01:33:31.022 --> 01:33:35.860
كما تعلمون.
وافق حديثًا "ماسيمو كورتيليوني"

01:33:36.027 --> 01:33:40.031
على توسيع ماركة "جايمس هولت".

01:33:40.197 --> 01:33:44.076
وتحويل عمل هذا الفنان الخلاق

01:33:44.243 --> 01:33:48.622
إلى ماركة عالمية
وهذا في الحقيقة لأمر مثير.

01:33:49.206 --> 01:33:52.168
تتمتع "رانواي" و"جايمس هولت"
بأشياء كثيرة مشتركة بينهما.

01:33:52.335 --> 01:33:57.089
ومن أهمها العمل على الامتياز.

01:33:57.256 --> 01:34:00.676
لذلك لا يجب أن نجد الأمر مفاجئًا

01:34:00.843 --> 01:34:04.138
أنه عندما حان الوقت،
اختار "جايمس" مديرًا جديدًا

01:34:04.305 --> 01:34:05.973
لشركات "جايمس هولت" العالمية

01:34:06.140 --> 01:34:09.685
من عائلة "رانواي".

01:34:10.853 --> 01:34:15.024
ويسعدني جدًا أن أعلن اليوم

01:34:15.191 --> 01:34:19.987
أن هذا الشخص هي صديقتي

01:34:20.154 --> 01:34:24.992
ورفيقتي في العمل، "جاكلين فوليه".

01:34:56.982 --> 01:35:02.696
والآن الاحتفال الرئيسي،
احتفالنا بـ"جايمس هولت".

01:35:03.447 --> 01:35:07.159
نفتخر هنا في "رانواي" أن نكون الأوائل…

01:35:07.326 --> 01:35:10.329
ستدفع دينها عندما يحين الوقت.

01:35:12.748 --> 01:35:15.084
هل أنت متأكد؟

01:35:15.251 --> 01:35:16.836
لا.

01:35:17.670 --> 01:35:19.964
لكن أتمنى الأفضل.

01:35:20.840 --> 01:35:22.883
عليّ ذلك.

01:35:42.361 --> 01:35:45.114
ظننت أنني لم أعلم.

01:35:46.490 --> 01:35:50.161
علمت بما يجري منذ مدة.

01:35:51.245 --> 01:35:55.833
لكن أخذت بعض الوقت في إيجاد
وظيفة بديلة لها.

01:35:56.500 --> 01:36:01.046
وعمل "جايمس هولت" يدفع مبلغًا باهظًا.

01:36:01.213 --> 01:36:04.133
لذلك أرادته.

01:36:04.925 --> 01:36:08.387
لذلك كان عليّ إخبار "إيرف"
أن "جاكلين" لن تحل مكاني.

01:36:09.096 --> 01:36:12.975
في الحقيقة، ما من أحد يستطيع القيام
بما أقوم به.

01:36:13.142 --> 01:36:15.436
وهذا يتضمنها.

01:36:15.978 --> 01:36:19.273
أيّ شخص آخر سيجد هذا العمل صعبًا

01:36:19.440 --> 01:36:22.526
وستعاني من خلاله المجلة.

01:36:23.569 --> 01:36:25.488
خاصةً بسبب اللائحة.

01:36:27.031 --> 01:36:31.994
لائحة المصممين، والمصورين،
والمحررين، والكتاب والعارضات،

01:36:32.161 --> 01:36:34.538
جميعهم وجدتهم وطورتهم.

01:36:34.705 --> 01:36:37.583
ووعدوني بالانتقال معي،

01:36:37.750 --> 01:36:40.669
حيثما وعندما أقرر ترك "رانواي".

01:36:43.130 --> 01:36:44.882
لذلك غيّر رأيه.

01:36:48.677 --> 01:36:54.975
لكن أعجبتني محاولتك بتحذيري.

01:36:55.142 --> 01:37:00.606
لم أفكر أبدًا بأنني سأقول هذا، "آندريا".
أنا حقًا…

01:37:02.107 --> 01:37:04.193
أرى الكثير مني فيك.

01:37:07.738 --> 01:37:11.534
يمكنك رؤية خلف ما يريده الناس
وما يحتاجون إليه

01:37:11.700 --> 01:37:15.371
ويمكنك الاختيار بنفسك.

01:37:17.998 --> 01:37:21.043
لا أظنني هكذا.

01:37:21.710 --> 01:37:23.462
أنا…

01:37:26.674 --> 01:37:30.135
لا يمكنني أن أفعل ما فعلته بـ"نايجل".
لا يمكنني الإقدام على هذا.

01:37:33.180 --> 01:37:35.057
لقد فعلت.

01:37:39.520 --> 01:37:40.854
لـ"إميلي".

01:37:41.605 --> 01:37:43.899
ليس هذا ما…

01:37:44.900 --> 01:37:47.403
هذا أمر مختلف. لم تتركي لي الخيار.

01:37:47.570 --> 01:37:49.113
لا. لقد اخترت.

01:37:49.280 --> 01:37:51.282
اخترت التقدم.

01:37:52.283 --> 01:37:55.494
تريدين هذه الحياة. اختيارات كهذه ضرورية.

01:37:56.036 --> 01:38:00.207
لكن ماذا لو كنت لا أريد هذه الحياة؟

01:38:00.791 --> 01:38:04.003
ماذا لو لم أرغب في عيش حياتك؟

01:38:04.169 --> 01:38:07.840
لا تكوني سخيفة، "آندريا".
الجميع يريد هذه الحياة.

01:38:09.967 --> 01:38:13.554
الجميع يريد أن يصبح مثلنا.

01:39:05.147 --> 01:39:06.482
"(ميراندا)"

01:39:39.223 --> 01:39:42.393
عليّ الذهاب إلى العمل بعد 20 دقيقة.

01:39:43.227 --> 01:39:44.561
ما الأمر؟

01:39:46.105 --> 01:39:48.982
أردت…

01:39:49.441 --> 01:39:53.445
أردت القول إنك كنت محقًا في كل شيء.

01:39:53.737 --> 01:39:55.531
أنا…

01:39:55.698 --> 01:39:59.076
تخليت عن أصدقائي وعائلتي،

01:39:59.243 --> 01:40:02.287
وعن كل ما آمنت به و…

01:40:02.454 --> 01:40:05.874
- من أجل ماذا؟
- لأجل الأحذية.

01:40:06.041 --> 01:40:08.794
والقمصان. والسترات والأحزمة و…

01:40:08.961 --> 01:40:10.879
"نايت"…

01:40:14.591 --> 01:40:16.260
أنا آسفة.

01:40:24.268 --> 01:40:26.145
أنا…

01:40:26.645 --> 01:40:28.856
سافرت إلى "بوسطن" أثناء غيابك.

01:40:29.898 --> 01:40:31.567
أجريت مقابلة عمل في "أوك روم".

01:40:32.776 --> 01:40:34.111
وماذا جرى؟

01:40:35.446 --> 01:40:38.198
تنظرين إلى طباخهم الجديد.

01:40:38.365 --> 01:40:42.119
- سأنتقل للعيش هناك بعد أسبوعين.
- هذا عظيم، "نايت". أهنئك.

01:40:47.499 --> 01:40:51.003
لا أدري ماذا أفعل من دون سندويش الجبن
في آخر الليل.

01:40:51.712 --> 01:40:55.215
أنا متأكد من وجود خبز في "بوسطن".

01:40:55.382 --> 01:40:58.385
قد تجدين "غارلسبرغ".

01:41:00.804 --> 01:41:03.015
سنجد حلًا.

01:41:05.309 --> 01:41:07.102
أتعتقد ذلك؟

01:41:07.644 --> 01:41:09.438
أجل.

01:41:15.736 --> 01:41:19.573
وماذا عنك؟ ماذا ستفعلين الآن؟

01:41:19.740 --> 01:41:23.035
في الحقيقة… لديّ مقابلة للعمل اليوم.

01:41:23.202 --> 01:41:24.912
حقًا؟

01:41:25.537 --> 01:41:26.872
أهذا ما سترتدينه؟

01:41:27.790 --> 01:41:30.584
اخرس. يعجبني هذا.

01:41:35.088 --> 01:41:36.423
"آندي". أنا "غريغ هيل".

01:41:36.590 --> 01:41:38.008
- مرحبًا.
- هيا.

01:41:38.175 --> 01:41:39.510
هذه المقالات ممتازة.

01:41:39.676 --> 01:41:42.513
مقالة العمال هذه، هذا ما نفعله هنا تمامًا.

01:41:42.679 --> 01:41:46.391
سؤالي الوحيد: "رانواي"؟

01:41:46.558 --> 01:41:50.354
عملت هناك لأقل من سنة.
أي نوع من العمل هذا؟

01:41:51.772 --> 01:41:54.149
تعلمت الكثير.

01:41:55.567 --> 01:41:59.988
في النهاية أخفقت.

01:42:00.155 --> 01:42:04.159
اتصلت طالبًا مرجعًا، فردت عليّ فتاة بغيضة

01:42:04.326 --> 01:42:07.830
وإذ بـ"ميراندا بريسلي" نفسها

01:42:07.996 --> 01:42:10.332
ترسل فاكسًا تقول به

01:42:10.499 --> 01:42:12.751
إنك أكبر خيبة أمل عرفتها.

01:42:13.710 --> 01:42:19.049
وإن لم أوظفك سأكون غبيًا.

01:42:20.551 --> 01:42:23.053
لا بد أنك أحسنت بعملك هناك.

01:42:34.106 --> 01:42:37.109
"(نيويورك ميرور)"

01:42:55.586 --> 01:42:57.129
مكتب "ميراندا بريسلي".

01:42:57.296 --> 01:42:58.881
مرحبًا، "إميلي". أنا "آندي".

01:42:59.047 --> 01:43:00.382
لا تقفلي الخط.

01:43:00.549 --> 01:43:02.467
لديّ خدمة أطلبها منك.

01:43:02.634 --> 01:43:05.304
- تطلبين خدمة؟
- نعم.

01:43:05.470 --> 01:43:08.515
لديّ ملابس كثيرة من "باريس"

01:43:08.682 --> 01:43:11.768
ولا حاجة لي بها.

01:43:11.935 --> 01:43:14.855
أتساءل إن كان بمقدورك أخذها مني.

01:43:19.109 --> 01:43:20.444
لا أدري.

01:43:20.611 --> 01:43:24.823
أعلم أنك تتطفلين عليّ. وعليّ تضييقها.

01:43:24.990 --> 01:43:27.659
فستكون كبيرة جدًا.

01:43:27.826 --> 01:43:32.205
قد أستطيع مساعدتك.
سأطلب من "روي" إحضارها عصر اليوم.

01:43:32.372 --> 01:43:34.833
شكرًا، "إم". أقدّر عملك هذا.

01:43:35.542 --> 01:43:36.877
حظًا سعيدًا.

01:43:46.970 --> 01:43:49.723
عليك أن ترقي لمستوى سابقتك.

01:43:51.058 --> 01:43:53.226
أرجو أن تعلمي هذا.

01:43:59.149 --> 01:44:02.110
لا أدري ما الصعوبة

01:44:02.277 --> 01:44:06.782
في إحضار سيارتي عندما أطلبها.

01:44:51.660 --> 01:44:53.704
انطلق.